Indonesian Idioms and Expressions. Christopher Torchia

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Indonesian Idioms and Expressions - Christopher Torchia страница 4

Indonesian Idioms and Expressions - Christopher Torchia

Скачать книгу

in sealed plastic trays, but some Indonesians prefer to touch the eggs in the bed of rice husks, and pick them out one by one.

      If someone is suffering in what appears to be an ideal environment, the following applies: “The chicken that lays eggs in the paddy starves to death, the duck that swims in water dies of thirst.”

      Ayam tertelur di atas padi mati kelaparan, itik berenang di air mati kehausan.

      Seperti ayam melihat musang

      Like a chicken that sees a civet = Dumbstruck.

      Like a deer frozen in a car’s headlights.

      Civets eat fruit and seeds, but they’re also predators. Farmers fear the furry, mongoose-like creatures will raid chicken coops at night.

      A rare coffee (kopi) was produced with the help of civets (musang), which gobbled coffee berries and excreted the partly digested beans. Farmers plucked the beans from civet feces and washed off the dung. Roasting yielded a gourmet brand known as kopi luwak. Luwak is the Javanese word for civet.

      Some said the process became a marketing scam, and that kopi luwak was just an exotic brand name. It’s unclear how a civet’s digestive tract would enhance the coffee taste. Perhaps its stomach acids gave the bean an unusual flavor. Or maybe a civet picked the ripest berries.

      —————

      Civets were linked to the SARS virus that was first recognized in China and killed nearly 800 people worldwide in 2003. Scientists said a virus in civets resembled the virus that infected humans with SARS, or severe acute respiratory syndrome. Civets and other wild animals are culinary delicacies in China, raising the possibility that the virus passed to humans through food.

      Recent research suggested that a species of bat may have been the main source of the disease.

      Musang berbulu ayam

      A civet in chicken feathers.

      A wolf in sheep’s clothing (serigala berbulu domba) is an equivalent expression from ancient Greek times. The wolf version is more popular than the civet one in Indonesia.

      Farmers keep one or two chickens in the backyard at home, putting the docile birds within easy reach if it’s time to eat.

      In villages, it’s cheap to buy a live chick and feed it scraps, eat its eggs and later slaughter the bird for meat. Only city dwellers buy a slaughtered, fully grown chicken for supper.

      The civet has an image like that of the fox: slick, cunning and adept at slipping into a place where it’s unwanted. A chicken coop.

      Seperti kerbau dicocok hidung

      Like a water buffalo led by the nose = Like a “yes” man.

      Such a docile creature is like a lackey under a boss’s thumb. A dumb, indecisive person who cannot think for himself.

      —————

      A powerful Javanese king sent his army to seize Malay land on neighboring Sumatra. The Malays knew they were too weak to win on the battlefield, so they challenged the Javanese to a fight between their strongest water buffaloes. The Javanese king dispatched his sturdiest beast to the contest, and the crafty Malays sent a famished calf with an iron spike bound to its nose. The calf thought the Javanese buffalo was its mother, and sidled up to it in search of milk. The spike gored the big buffalo, and the Malays kept their land.

      The folktale ends with the Malays naming themselves Minangkabau (winning water buffalo) to commemorate their victory.

      Today, the traditional headdresses of Minangkabau women, and the corners of thatched roofs of their traditional houses, arch upward like buffalo horns.

      The Minangkabau region is the cradle of Malay culture. Millions migrated centuries ago to Malacca and other places in the archipelago. Their descendants reside in what is now Malaysia. Their language is slightly different from that in their ancestral homeland, Sumatra. Many expressions in Indonesian and Malay, the official language of neighboring Malaysia, come from the Minangkabau region.

      Seperti cacing kepanasan

      Like an overheated worm = Somebody who has the fidgets, or is losing his mind.

      Coldblooded worms get restless when they pop above ground. Their thin skins heat up and they try to wriggle back into the earth to escape the sun.

      Politicians who waffle on policy are also cacing kepanasan.

      The term describes someone who craves a cigarette and will light up anywhere, or lovers who become cranky and restless when deprived of each other’s company.

      Kebakaran jenggot (your beard is on fire) is another expression for an agitated person. It also implies anger or rage.

      Seperti katak di bawah tempurung

      Like a frog under a coconut shell = Someone with a narrow view of the world. Like a frog in a well.

      A frog grew up under a coconut shell, and one day a fly crawled into the shell. It said to the frog: “What are you doing here? Go out and see the world.” The frog replied: “Go where? This is the world.” The exasperated fly told the frog to jump. The frog did so, toppling the shell. He discovered that there was a world beyond his own.

      “A frog that wants to be an ox,” is katak hendak jadi lembu. He’s too big for his boots. He has lofty dreams. Regardless of his talents, he cannot fulfill them because they are unattainable.

      Malu-malu kucing

      Shy cat = Warning: appearances can be deceiving.

      Don’t judge a book by its cover. It’s not easy to get close to a cat, but it quickly becomes clingy and affectionate when it warms up to you. A tongue-tied girl with a crush on a boy is too shy to say a word, but she opens up once he talks to her.

      The complete saying is Malu, tetapi seperti malunya kucing (shy, but only as shy as a cat).

      Jinak-jinak merpati

      Tame pigeon = A coy person, especially in courtship.

      A woman beckons a suitor, but flutters away when he approaches. After a while, she gestures again. The ritual repeats itself.

      The expression also refers to arranged marriages, which were common in Indonesia until the 1960s. Jinak-jinak merpati is a woman who agrees to the arrangement, but laments it in her heart.

      The complete saying is Jinak tetapi jinaknya merpati (docile, but only as docile as a pigeon).

      Pigeons are depicted as lovebirds. Merpati ingkar janji (when a pigeon breaks its promise) refers to a spouse who commits adultery.

      Hangat-hangat tahi ayam

      Hot as chicken shit = Fickle.

      Steaming excrement exits the chicken, splatters on the ground and quickly loses its heat. If you launch yourself into a project with gusto and lose interest, then you are hangat-hangat tahi ayam.

      The complete saying is hangat, tapi hangatnya seperti tahi ayam (It’s hot, but only

Скачать книгу