Indonesian Idioms and Expressions. Christopher Torchia

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Indonesian Idioms and Expressions - Christopher Torchia страница 5

Indonesian Idioms and Expressions - Christopher Torchia

Скачать книгу

pungguk merindukan bulan

      Like an owl that misses the moon = Pining for your lover.

      A swooning teenager writes this old-fashioned expression in a letter to the girl he adores. Youths say it in jest to lampoon a pair of lovers.

      Cinta monyet

      Monkey love = Puppy love. An adolescent crush.

      —————

      Indonesians think monkeys are as foolish as starry-eyed lovers. People mimic the sounds and gestures of monkeys if they want to act stupidly. On television, comedians launch into monkey sounds to make someone look stupid.

      Monkeys mesmerize onlookers in street shows, sometimes riding miniature bicycles. The animal usually answers to a common male name, Sarimin, and wears a cheap, glittery skirt. The handler bangs a small drum and calls: Sarimin pergi ke pasar (Sarimin goes to the market). The monkey mimics a woman putting on a hat, carrying a basket and taking produce from a seller while handing over money. Sometimes Sarimin passes the money back and forth with its owner or onlookers, making it look as though it is haggling over the price.

      —————

      Lutung Kasarung is the nickname of a prince who fell under a curse that transformed him into a big, black monkey.

      A Sundanese folktale from West Java begins with the prince’s mother fussing about how long it was taking him to find a bride. He joked that he could find no one as beautiful as her. She said: “Do you wish your mother to become your bride? That’s a despicable act. You’re like a big monkey.”

      The gods agreed, and struck her son with a bolt of lightning. Black fur sprouted from his skin, and he turned into a monkey (lutung). A booming voice in the heavens said the boy was doomed to wander the forests (kasarung means “being lost somewhere”) until he found true love. Only then would he recover his original form as a handsome prince.

      During his travels, Lutung Kasarung met a princess who had been banished by her eldest half-sister in a power grab in a nearby kingdom. The older sister had cursed her sibling, transforming her into an ugly, deformed girl. The lutung fed the exiled princess, gave her a potion to restore her beauty and helped her regain her kingdom. His loyalty won her heart.

      Another bolt of lightning flashed when she introduced the monkey to her family. The lutung turned back into a prince. The couple married.

      A song from this story was a favorite of Indonesia’s first president, Sukarno. Decades later, some Indonesians complained that the tale implied that a woman always needs a man’s help to get out of a jam.

      Sepandai-pandai tupai melompat, sekali akan gawal juga

      However deftly the squirrel jumps, once in a while it falls down = Even maestros make mistakes.

      Anjing menyalak takkan menggigit

      A barking dog won’t bite = All bark and no bite. All talk and no action.

      A widely told story in Indonesia explains why a dog’s nose is always wet. During the Great Flood, a dog tried to secure passage on Noah’s Ark, but turned up late for boarding. There was only room on the open deck, and the shivering hound caught a cold. The dog’s offspring and descendants inherited the sniffles.

      Bagai anjing menyalak di ekor gajah

      Like a dog that barks at the elephant’s tail = Like banging your head against a wall. A fruitless exercise.

      This expression can refer to someone who lacks responsibility or credibility, and has little sense of value. The person tries in vain to impose an opinion or achieve a goal.

      Other expressions about futility are menggarami laut (putting salt in the ocean); menjaring angin (netting the wind); and bagai mencincang air (like chopping water).

      Kuman di seberang lautan tampak, gajah di pelupuk mata tak tampak

      A germ across the sea can be seen, an elephant in front of the eyelid can’t = It’s easy to spot the mistakes of others, but not your own.

      Gajah sama gajah beradu, kancil mati di tengah-tengah

      When two elephants collide, the mousedeer between them dies = When leaders fight, the little people suffer. Caught in the crossfire.

      The tiny mousedeer is a cunning survivor. A staple of Malay folktales, it outsmarts bigger, ferocious creatures such as the tiger and crocodile. It’s like Brer Rabbit, the “catch me if you can” protagonist of folktales that originated in Africa and were collected in the American South in the 19th century. Another equivalent is the crafty coyote of Native American tradition, and the mischievous Anansi the Spider, which dodges the fish and falcon in Ashanti tales from West Africa.

      The mousedeer has big, piercing eyes and keen hearing. Its long canines resemble fangs. In some rural areas, it’s a pest because it eats crops.

      Bangkai gajah bolehkah ditudung oleh nyiru?

      Can a dead elephant be hidden by a flat woven basket? = You can’t hide a bad deed.

      Or, “No matter how well you wrap it, a rotten thing will smell right through.”

      Sepandai-pandainya membungkus, yang busuk berbau juga.

      Gajah mati meninggalkan gading, harimau mati meninggalkan belang, manusia mati meninggalkan nama

      A dead elephant leaves its ivory, a dead tiger leaves its stripes, a dead man leaves his name = Man must build a good reputation. He is remembered only by his deeds.

      Nyamuk mati, gatal tak lepas

      The mosquito dies, the itch doesn’t go away = Memories are forever. You can never get over some things. Stewing in your own juice.

      Indonesia is obsessed with obat nyamuk (mosquito medicine): oils, coils, sprays, lotions and electric mats.

      Vendors sell traditional medicines billed as cures for the symptoms of malaria and dengue fever. They tout jambu kelutuk, a sweet, red-fleshed guava, as a treatment for dengue, and the leaves of sambiloto, a plant with anti-inflammation properties, as malarial medicine.

      Dengue is widespread in Indonesian cities and rural areas during heavy rains. An outbreak in 2004 killed 670 people and sickened nearly 60,000. Malaria is a threat in many areas outside major cities.

      The mosquito has a foothold in folklore. A children’s tale ends with the rain telling the gecko that it must let each animal do its job. If rain doesn’t fill potholes in the road with water, then the mosquito won’t have a home. And if the mosquito has nowhere to live, then the gecko won’t have anything to eat.

      Cacing telah menjadi ular naga

      The worm has turned into a dragon = Rags to riches.

      Bagai cacing hendak jadi naga (the worm seeks to be a dragon) refers to a poor person who aspires to be rich.

      Chinese revere the dragon as a symbol of prosperity. The beast also symbolizes wealth in Indonesian mythology, which tells of dragon-like creatures that rule the earth and the underworld.

      The naga of Javanese lore

Скачать книгу