Русская душа: загадка или фейк? (Для тех, кто не в танке). Лин Хэндус

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Русская душа: загадка или фейк? (Для тех, кто не в танке) - Лин Хэндус страница 4

Русская душа: загадка или фейк? (Для тех, кто не в танке) - Лин Хэндус

Скачать книгу

то уже на пятой странице услышу дружный храп. Скучно, девочки… Поэтому ек удивляйся, уважаемый читатель, если в книге я буду скакать от темы к теме – это для твоей же пользы. Такие скачки не столько прихоть творческого человека, сколько польза для потребителя информации. Мозг при них не только не заснет, но даже приободрится и в конце книги запомнит все важное, о чем шла речь. Поэтому будем извлекать пользу из всего, что предлагает нам щедрая природа.

      Короткий экскурс в работу человеческого мозга закончен. Теперь обратимся конкретно к русским мозгам. В России испокон веков народ складывал пословицы и поговорки, и этим мало чем отличался от других народов. За одним исключением! В русском языке имеются такие словесные конструкции, которые ни один иностранец понять не сможет или поймет точно не так, как надо. Внимание, опять приближаемся к границе русских тайн!

      Есть, например, такое выражение: Гусь свинье не товарищ. Француз подумает и скажет: «Не знаю, как в России, у нас тоже гуси – отдельно, свиньи – отдельно. Правильная поговорка!» Немец приведет похожую поговорку: Осел и соловей поют по разному. Здесь уже ближе, немец, наверное, согласится насчет правильности поговорки. Для тех, кто не понял, объясняю смысл: люди с абсолютно разными уровнями мышления не смогут найти общих интересов. К чести немцев надо сказать, что они намного лучше понимают русские поговорки, чем англоязычные. Может быть, сказывается удаленность Великобритании и Америки от России или трудность русского языка? Кто знает…

      Следующая поговорка: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Сегодня сложно понять смысл этой мудрости, если знать, что с религией она вообще не связана. Понимать нужно так, что в чужой семье или стране – свои законы, с ними необходимо считаться и уважать.

      Еще одна из расхожих поговорок: Как корова на льду. Немного фантазии здесь точно не помешает. Решил, к примеру, иностранец познакомиться поближе с русскими пословицами, ввел вышенаписанную в программу интернета, а тот выдает дословный перевод: Корова стоит копытами на льду. Ну, стои́т и стои́т, а дальше-то что? Где смысл пословицы, где так называемое богатство русского языка? Бедный иностранец потеет, бледнеет и ничего не понимает. А если он вспомнит, что русские занимают первые места в мировом фигурном катании, то тут у него действительно мозги откажутся работать. Они у иностранца устроены прямолинейно, а не зигзагообразно, как у русских. «Как?» – спросит он себя. «У них и коровы фигурным катанием занимаются?!?»

      

      Отвечаю: не беспокойтесь, коровы никакого отношения к фигурному катанию не имеют! На самом деле эту поговорку применяют, чтобы показать неловкого, неповоротливого человека. Ну вот, разом всем иностранцам объяснила мудрую русскую поговорку.

      Или возьмите афоризм к главе: Кто-то шевелит мозгами, а кто-то хлопает ушами. И попробуйте перевести на родной язык. На русском языке эта поговорка делит людей на две категории – одни умеют

Скачать книгу