Джекаби. Все мистические расследования. Уильям Риттер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Джекаби. Все мистические расследования - Уильям Риттер страница 50
– Спасибо, мне от этого гораздо лучше, – вздохнула я и прислонилась к стене.
– Так Марлоу и вас подозревает? Полагаю, он даже бедного Дугласа успеет в чем-нибудь обвинить, пока все это не закончится.
Я рассказала детективу о драматичном визите комиссара и продлении нашего ареста.
– Мне бы хоть раз увидеть, как Марлоу потеет, – усмехнулся Джекаби.
Поднявшийся ветер свистел между зданий. В окна стучал дождь. Похоже, для снега стало слишком тепло, хотя на улице было промозгло. Я невольно поежилась, но не от холода. Дежурный офицер забрал мое длинное, сшитое по фигуре пальто, но тяжелый жакет Дженни оказался очень теплым, в самый раз для холодной погоды. Что-то другое вызывало во мне дрожь. Хотя была только середина дня, затянутое тучами небо стремительно чернело.
– Что ж, полагаю, нас еще не скоро отпустят, – сказала я, стараясь не падать духом. – Пожалуй, нам стоит здесь обустроиться. В тюрьме ведь кормят? Я с самого приезда как следует не ела.
Джекаби, казалось, погрузился в раздумья. От напряжения его брови сошлись к переносице.
– М-м-м? Ах, да. Кормят здесь неплохо, если вы, конечно, любите кукурузную кашу.
– Мне стоило раньше попасть под арест, нам бы и комнату не пришлось расчищать.
Ветер завывал все громче, и в какой-то момент его внезапный порыв пронесся по участку. Бумаги полетели в разные стороны. Плотно прикрыв окно, грузный дежурный офицер поспешил вернуть все на место. Хоть окна теперь и были закрыты, снаружи доносился рокот урагана.
Джекаби, казалось, полностью погрузился в свои мысли.
– Помолчите минутку, – сказал он и приложил палец к губам.
Закрыв глаза, он наклонил голову набок и прислушался. Я тоже прислушалась, хотя различить хоть что-то сквозь вой ветра вряд ли было возможно.
А затем как по мановению волшебной палочки я вдруг услышала этот звук. На фоне шторма он становился все громче. Я почувствовала, как кровь отлила у меня от лица, а спину, руки и ноги словно пронзили ледяные иглы. На щеку упала капля, и я смахнула горячую слезу.
– Вы тоже его слышите? – угрюмо спросил Джекаби, перекрикивая шум ветра.
Я мрачно кивнула.
– Как печально, – выдавила я.
– Да, – сказал Джекаби. – У миссис Морриган незаурядный голос.
Когда он назвал банши по имени, окно озарила вспышка молнии, за которой не замедлил последовать гром. Я сгорбилась на скамье, качая головой и слушая плач банши – песню нашей смерти, идущей за нами в грозу.
– Хотите торт?
Туман перед моими глазами рассеялся. Полицейский с моржовыми усами держал в руках поднос с несколькими кусками праздничного торта. Он просунул один сквозь отверстие внизу моей камеры.
– Он все равно испортится, – добродушно сказал он. – И муравьи заведутся.
Джекаби едва заметно улыбнулся, когда