Karaoke Culture. Dubravka Ugrešić

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Karaoke Culture - Dubravka Ugrešić страница 14

Автор:
Серия:
Издательство:
Karaoke Culture - Dubravka Ugrešić

Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#ulink_67f315e9-6973-5b20-b4cf-55f8c9bcd85e">[7] Although “canonized outsider art” sounds paradoxical, it is a part of the cultural practice of our time.[8] At least for a moment, one can also put things the other way around. Using the iPhone Brushes program, David Hockney recently began sending his friends little sketches instead of SMS messages. On a symbolic level, the artist’s self-amusement can be interpreted as a voluntary self-dethroning, an abdication of authorship and descent into the vast ocean of anonymous digital gestures. The artist no longer exists—there are only gestures that others can, but by no means must, declare as art. Symbolically becoming one with his predecessor, the anonymous author of prehistoric cave drawings, Hockney himself declared: “Him scratching away on his cave wall, me dragging my thumb over this iPhone’s screen. All part of the same passion.”[9]

      7.

      Karaoke

      Writing

      Masters and Amateurs

      Every time I come across a story on contemporary artists whose work uses anonymous human bodies I think of communist “bodygrams,” the stadium crowds whose collected bodies would form and “write” messages of love and devotion to their leaders. Interestingly, for western observers these “bodygrams,” communist body art, were, more than anything else, both crown proof of totalitarianism and first-class material for mockery. It’s also interesting that for the democratically orientated citizens of these communist countries, “bodygrams” were, more than anything else, the triggers of frustration, rage, and shame at living in such absurd regimes.

      In August of 2009 Nic Green brought her “theatrical exploration of modern feminism” to the Edinburgh stage, inviting ordinary, anonymous women, all volunteers, to appear naked. “Such a life-affirming thing to do” is how one of the women described the experience. At this time, Anthony Gormley was staging his “living sculptures” project One and Other, in which 2,400 volunteers each spent an hour alone on a plinth in London’s Trafalgar Square. Having gotten it into his head that a sculpture had to be naked, Simon, a fifty-year-old, had to be removed by organizers. Later he explained that the event had been a turning point in his life. (“This event will serve to symbolize the beginning of a new age for me—I always wanted to be a sculpture”). Simon is a wannabe, a karaoke-man, and Gormley’s project gave him the chance to “sing his song,” experience a moment of internal emancipation, and make a dream come true.

      Parallel to the Yugoslav communist culture of “bodygrams,” Yugoslav actress and poet Katalin Ladik offered sophisticated examinations of the visual, phonetic, and gestural possibilities of poetry, appearing either naked or semi-naked. She never encountered censorship. Unfortunately, like many other conceptualist artists (among them body artists), she is today half-forgotten. Today, “translation” is required in order for the post-Yugoslav generations (young Croats, Serbs, and others whose parents were Yugoslavs) to understand that in the “communist darkness” a whole set of alternative practices also existed. Marina Abramović, then a Yugoslav, carved a star into her naked stomach with a razor. In the western art market, and in the context of body art at the time, the star was seen as a communist star, which it probably was. Abramović’s sadomasochistic performance had a context, a reason and political charge for which no “translation” was necessary. Everyone understood what was going on.

      Cultural dynamics unfold and develop in the paradoxes between the expected and unexpected, the translatable and untranslatable, the “read” and “unread,” in the misunderstandings between sender and addressee, and in the errors of “translation” into a new language and new context. This was also true of Yugoslav cultural dynamics in the time of “Titoism.” With the affirmation of “workers, peasants and the honest intelligentsia,” a place within these dynamics was also found for amateur literature. The world of “outsiders”—amateur poets, bearers of oral traditions, gusle players, “living newspapers” (reciters of political events in traditional decasyllables), cranks, literati, epitaphists, the lot—was given wings. It was, however, largely thanks to established writers and filmmakers such as Želimir Žilnik, Dušan Makavejev, and Slobodan ijan that this “underground” amateur literary activity was given its due. Exemplary in this regard is Moma Dimić’s documentary novel The Backwoods Citizen ( umski građanin) about Radoš Terzić, an eccentric, a Marxist, an amateur poet, and the author of the poem “How I Am Systematically Destroyed by Idiots” (“Kako sam sistematski uništen od idiota”). Terzić later sued his “portrayer,” the court proceedings providing light relief for many. Together with Dimić, in 1983 Slobodan ijan made a film about Terzić, taking his amateur poem as the movie’s title.

      Wanting in on the joke, the media would from time to time deliberately hype an amateur writer. As an exemplar of catastrophically poor literature, Miloš Jovančević’s slim volume The Male Virgin (Nevini muškarac) briefly enjoyed cult-status among the culturati. Today it seems an early forerunner of “bizarro fiction.” A number of amateur efforts such as the lathe operator Stanoje Ćebić’s Why I Became An Ox (Zašto sam postao Vo) achieved well-deserved recognition, their rough and ready vernaculars rattling the terminally moribund sinecures of “established” literature.

      The writer Milovan Danojlić conscientiously read his way through an enormous pile of amateur

Скачать книгу