A Thousand Forests in One Acorn. Valerie Miles

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Thousand Forests in One Acorn - Valerie Miles страница 4

Автор:
Серия:
Издательство:
A Thousand Forests in One Acorn - Valerie Miles

Скачать книгу

The War of the End of the World (La guerra del fin del mundo) as I or many others might have expected. Carlos Fuentes decided upon a fragment of Terra Nostra instead of something from his highly celebrated The Death of Artemio Cruz (La muerte de Artemio Cruz) or beloved Aura. Or the discovery that Vila Matas has a story in Explorers of the Abyss (Exploradores del abismo) that he considers to be highly representative of his deepest literary obsessions.

      Four years of work and many hands went into this project. It has been a literary adventure to be sure and there are myriad interesting conclusions that can be drawn, and I suspect more than one occult map of the forest to be revealed for the discerning reader. But I will leave that to each individual to decipher according to his own secret experiences, to find the thousand forests in his own acorn. This is not meant to be a curated experience, but one of discovery and even self-discovery. The objective is to provide a direct connection between the reader and some of the writers who have left a mark on the history of literature in the Spanish language, who have played an essential role in painting with words and years of trade its many moods, its various colors, its diverse aspects, its rich landscape, its history, and tradition.

      It would make me very pleased if some day far into the future, someone would donate a copy of this anthology to a local library, and perhaps thereby allow it to fall by chance into the hands of a reader who finds in it a pathway into the nodding forest of letters. My wish is that she enjoy this reading adventure through Spanish language literature at the hands of its writers and recognize that she has been touched by a project whose idea goes all the way back to New York in 1942 when T.S. Eliot and Gertrude Stein couldn’t send their contributions for the U-boats.

       Happy reading!

       Valerie Miles

       Barcelona, Spain

       May 17, 2012

      AN ANTHOLOGY OF SPANISH-LANGUAGE FICTION

       (Argentina, 1922)

      Aurora Venturini’s career has been defined by the will of a long-distance runner. Born in 1922 in La Plata, Argentina, from a very young age she knew that her relationship with language was different, that she had a very special connection to it, and even as a child she took refuge in words and in reading.

      The cousin of her paternal grandmother was none other than Giuseppe Tomasi di Lampedusa, the celebrated author of The Leopard. But the person who really served as her guide, in terms of writing and reading, was her grandfather, Juan Bautista Venturini, with whom she maintained a close relationship. As the years passed, his persistent influence would prove indispensable.

      When she was nineteen, having recently earned her teaching certificate, Venturini starting working as a teacher to pay for her studies at Universidad Nacional de La Plata, where she was taking courses in Philosophy and Education Sciences. Seven years later, she had already published numerous books of poetry, and added a profoundly distinct voice to La Plata’s literary history, augmenting its mythical status as “the city of poets.” Critics have often praised her lyricism and the formal mastery of her poetry, displayed in titles like Versos al recuerdo, El anticuario, Peregrino del aliento. In 1948 her book of poetry El solitario won the Premio Iniciación, which the author accepted from the hands of Borges himself.

      Even though the radical party reigned in her family, she became a supporter of the man running the country at the time: Juan Domingo Perón. Due to her political affiliation, before long, she began to write speeches for the wife of the governor of the province of Buenos Aires, Elena Caporale. Later on, Elena introduced her to Eva Perón—a woman who changed her life forever. Evita, whom she described as a “force of nature,” enjoyed her company, her sense of humor, and her passion for the thought of Heraclitus. Evita makes frequent appearances in the work of the writer from La Plata.

      In 1956, a year after the overthrow of Perón, Venturini left for Paris. She studied psychology at the Sorbonne and became a member of the “existentialist group,” beginning a period of great professional fecundity. She became friends with Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Albert Camus, Eugène Ionesco, and Juliette Gréco. Aurora got married twice: the first time in 1956 to the judge Eduardo Varela and the second in 1993 to historian Fermín Chávez. She has translated and written critical essays on poets like Isidore Ducasse, Comte de Lautréamont, François Villon, and Arthur Rimbaud; her translations of the latter two won her the Iron Cross medal from the French government. She also published collections of short stories (Carta a Zoraida; relatos para las tías viejas), poetry (Laúd, La trova, La Plata mon amour), and traveled throughout much of Europe. In her short stories, the prose is intensely poetic, enriched by frequent autobiographical evocations, as stark as they are candid, and enriched too by the history and politics of those difficult years in Argentina, full of conflict, persecution, and flight.

      When she returned to Argentina, she continued to write and publish with small, independent publishers. But recognition came to her in 2007. That year the Buenos Aires journal Página/12 organized and presented the Premio Nueva Novela, and her book Las primas ended up winning. An unsettling story, the committee described it as “A unique novel, extreme, of disconcerting originality, that forces readers to ask themselves many questions books tend to ignore or carefully keep quiet.” Convinced that new literature never depends on a writer’s age but on the thirst for adventure a writer retains, Venturini accepted the award emulating Flaubert: “Las primas c’est moi.”

      THE ACORN

      THE TORTURE OF DOCTOR JOHNSON

      I think of the Golden Age playwrights and the surprising formal hybridity they managed. Lope de Vega, for example (along with many others), used the tragicomedy to convey his characters’ development. I had those authors as a point of reference for this first chapter of my novel, Las primas. I explain what the family of the protagonist, Yuna, was like: what her mother did, what her cousins were like, her sister, her aunt Nené, and the art professor, whose role in the development of the story is crucial. Yuna’s mother feels a profound detachment from her family in particular because her husband abandoned her with two very strange daughters. One is a handicapped girl, Betina, who’s in a wheelchair. The other is Yuna, the narrator, who loves to paint. In this first part I tried to describe not only this girl’s talent when she attends a fine arts school in La Plata, where she wins prizes at exhibitions, but also the astuteness of the professor. Yuna has trouble speaking, and since she can hardly read or write, she expresses herself through painting. She meets a professor who values her very highly and who tells her they’re going to show her work first in Buenos Aires and then in Europe. He tells her they’re going to travel and she jumps on the professor to kiss him and they fall over together. “No, Yuna, that’s not done. Because men are fire and women straw and the devil comes along and blows.”

      IN CONVERSATION WITH THE DEAD

      I feel very close to Dostoyevsky, who for me is the greatest writer ever, especially in The Idiot. And also Pasternak, whose work I enjoy immensely, and Joyce, whose Ulysses I’ve read so many times. Incredible that everything takes place in one day. We’re so dynamic, so full of internal monologues. And I can’t forget Alberto Ponce de León; I often revisit his book, Tiempo de muchachas. I’ve also translated Villon, Rimbaud, the Comte

Скачать книгу