Небосвод Надиры. Giovanni Mongiovì

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Небосвод Надиры - Giovanni Mongiovì страница 44

Небосвод Надиры - Giovanni Mongiovì

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Кайял – пудра, состоящая из нескольких минералов, которая смешивается с животным жиром и с древних времен используется в косметике для подводки век и обводки контура глаз.

      45

      Джильбаб – любое длинное и широкое покрывало, которое надевают мусульманки. Такое покрывало отвечает требованию Корана, поскольку скрывает и голову, оставляя непокрытыми только лицо и руки. Оно отличается от хиджаба, который в современном варианте означает платок, оборачиваемый вокруг головы.

      46

      Имам – духовный наставник в исламе. Обычно это человек, который направляет предписанные обрядом действия верующих во время салята.

      47

      Сакия – небольшой канал для орошения возделываемых земель. Отсюда сицилийское слово «сайя».

      48

      Шадуф – искусное приспособление, которым пользовались еще в древности для поднятия воды с нижнего уровня на верхний; оно состояло из жерди, на одном конце которой висело ведро, а на другой крепился противовес.

      49

      Габия – цистерна, емкость для орошения. Отсюда сицилийское слово «джеббья».

      50

      Христуйенна – так на греческом языке называется Рождество Христово. В восточной ветви христианства оно соответствует Рождественским праздникам; в наши дни наступает в январе, а не в декабре, как у западных христиан.

      51

      Раметта – средневековое название города Рометта в провинции Мессины.

      52

      Ринациум – вероятное средневековое название города Рандаццо в провинции Катании.

      53

      Стратиот – солдат регулярной армии Византийской империи.

      54

      Ромеи или рум – так в Средние века называли граждан Византии; наименование «рум» арабского происхождения. Дословно «римляне», поскольку Византия были именно Восточной Римской империей. Название «византийцы» появилось в языке позднее.

      55

      В романе имена собственные приводятся, по возможности, так, как они предположительно произносились на родном языке. Это относится, прежде всего, к разговорным языкам нормандцев и арабов. Что же касается латинской вульгаты, я предпочел оставить имена на языке романа, то есть на итальянском. Таким образом, произносимое по-итальянски имя «Маниак» становится на языке ойль «Маниакес», по-гречески Маниакес, а по-арабски Маниакис. Естественно, есть исключения, Руджеро на старофранцузском языке становится Роджьер, и таким же остается на арабском, поскольку, со всей вероятностью, мусульмане знали своего современника именно под таким именем. По тем же соображениям имя «Мухаммад» так и остается и на языках, отличных от арабского. Коррадо – у нормандцев Конрад – остается «Коррадо» и на арабском, поскольку он жил в их обществе, и под таким именем они его знали.

      56

      Лангобарды – в точном значении это название обозначает потомков германских племен, захвативших итальянский полуостров в VI

Скачать книгу