Скотный двор / The Animal Farm. Джордж Оруэлл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Скотный двор / The Animal Farm - Джордж Оруэлл страница 6

Скотный двор / The Animal Farm - Джордж Оруэлл Произведения зарубежных авторов в кратком изложении

Скачать книгу

these things is to preserve our health. Milk and apples (this has been proved by Science, comrades) contain substances absolutely necessary to the well-being of a pig. We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples. Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades,” cried Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail, “surely there is no one among you who wants to see Jones come back?”

      Now if there was one thing that the animals were completely certain of, it was that they did not want Jones back. When it was put to them in this light, they had no more to say. The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious. So it was agreed without further argument that the milk and the windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should be reserved for the pigs alone.

      Chapter IV

      By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county. Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of ‘Beasts of England’.

      Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom[66] of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals. The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help. At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones’s misfortune to his own advantage. It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms. One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition. Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season. The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept. Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      pop-hole – цыплячий лаз

      2

      scullery – кладовая, чулан

      3

      boar – хряк

      4

      barn – амбар; сарай

      5

      ensconce – устраиваться

Примечания

1

pop-hole – цыплячий лаз

2

scullery – кладовая, чулан

3

boar – хряк

4

barn – амбар; сарай

5

ensconce – устраиваться

6

benevolent – благожелательный, благосклонный

7

tushes – клыки

8

rafter – стропило; балка

9

cud – жвачка

10

mare – кобыла (а также вообще самка непарнокопытных)

11

foal – жеребенок

12

paddock – выгул, загон

13

cheeping feebly – тихонько попискивая

14

trap – двуколка

15

mincing – жеманный

16

purred contentedly – довольно урчала

17

tame raven – ручной ворон

18

perch – жердь, насест

19

stall – стойло (для племенных боровов часто делают отдельное стойло в загоне)

20

till – возделывать землю, пахать

21

dung – навоз

22

porker – откормленная на убой свинья (часто о поросенке)

23

block – плаха

24

knacker – скупщик туш домашних животных (для использования их на корм скоту или в качестве удобрения)

25

lead astray – сбить с пути

26

trotter – ножки (свиные

Скачать книгу


<p>66</p>

taproom – бар, пивная