Скотный двор / The Animal Farm. Джордж Оруэлл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Скотный двор / The Animal Farm - Джордж Оруэлл страница 7

Скотный двор / The Animal Farm - Джордж Оруэлл Произведения зарубежных авторов в кратком изложении

Скачать книгу

превосходящий других, выдающийся, стоящий на голову выше других, имеющий неоспоримое превосходство

34

linseed cake – льняной жмых

35

underfed – недокормленный; недоедающий

36

gone out rabbiting – пошли охотиться на кроликов

37

News of the World – «Ньюс оф зе уорлд» (воскресная газета бульварного типа, часто публикует сенсационные материалы неполитического характера, основана в 1843 г.)

38

harness-room— помещение для хранения упряжи

39

the bits, the nose-rings, the dog-chains – удила, уздечки, поводки

40

The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags – Вожжи, недоуздки, шоры, унизительные сетки, защищающие нос лошадей от насекомых

41

caper – скакать, пританцовывать

42

biscuit – сухое печенье

43

knoll – холмик; бугор

44

gambol – скакать

45

ploughland – пахотная земля

46

spinney – заросль, рощица, лесок

47

mantelpiece – каминная полка

48

frothing – пенистый

49

toil – трудиться

50

implements – инвентарь

51

hind – задний

52

would harness themselves to the cutter or the horse-rake – впрягались в сенокосилку или большие ворошильные грабли на конной тяге

53

dole out – раздавать подачки

54

tread – топтать

55

chaff – мякина

56

threshing machine – молотилка

57

cockerel – петух

58

shirk – уклоняться, отлынивать

59

hoisting – подъем

60

flagstaff – флагшток

61

indefatigable – неутомимый

62

forelock – челка

63

is an organ of propulsion and not of manipulation – это орган движения, а не действия

64

whelp – щениться

65

windfall – падалица (плод, сбитый ветром)

66

taproom – бар, пивная

Скачать книгу