Adventures in Criticism. Arthur Quiller-Couch

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Adventures in Criticism - Arthur Quiller-Couch страница 5

Adventures in Criticism - Arthur Quiller-Couch

Скачать книгу

by far fewer. Nobody, I imagine, will deny this. But what is the reason of it?

      The first and chief reason is this—Forms of language change, but the great art of narrative appeals eternally to men, and its rules rest on principles older than Homer. And whatever else may be said of Chaucer, he is a superb narrator. To borrow a phrase from another venerable art, he is always "on the ball." He pursues the story—the story, and again the story. Mr. Ward once put this admirably—

      "The vivacity of joyousness of Chaucer's poetic temperament … make him amusingly impatient of epical lengths, abrupt in his transitions, and anxious, with an anxiety usually manifested by readers rather than by writers, to come to the point, 'to the great effect,' as he is wont to call it. 'Men,' he says, 'may overlade a ship or barge, and therefore I will skip at once to the effect, and let all the rest slip.' And he unconsciously suggests a striking difference between himself and the great Elizabethan epic poet who owes so much to him, when he declines to make as long a tale of the chaff or of the straw as of the corn, and to describe all the details of a marriage-feast seriatim:

      'The fruit of every tale is for to say:

       They eat and drink, and dance and sing and play.'

      This may be the fruit; but epic poets, from Homer downward, have been generally in the habit of not neglecting the foliage. Spenser in particular has that impartial copiousness which we think it our duty to admire in the Ionic epos, but which, if truth were told, has prevented generations of Englishmen from acquiring an intimate personal acquaintance with the 'Fairy Queen.' With Chaucer the danger certainly rather lay in the opposite direction."

      Now, if we are once interested in a story, small difficulties of speech or spelling will not readily daunt us in the time-honored pursuit of "what happens next"—certainly not if we know enough of our author to feel sure he will come to the point and tell us what happens next with the least possible palaver. We have a definite want and a certainty of being satisfied promptly. But with Spenser this satisfaction may, and almost certainly will, be delayed over many pages: and though in the meanwhile a thousand casual beauties may appeal to us, the main thread of our attention is sensibly relaxed. Chaucer is the minister and Spenser the master: and the difference between pursuing what we want and pursuing we-know-not-what must affect the ardor of the chase. Even if we take the future on trust, and follow Spenser to the end, we cannot look back on a book of the "Faërie Queene" as on part of a good story: for it is admittedly an unsatisfying and ill-constructed story. But my point is that an ordinary reader resents being asked to take the future on trust while the author luxuriates in casual beauties of speech upon every mortal subject but the one in hand. The first principle of good narrative is to stick to the subject; the second, to carry the audience along in a series of small surprises—satisfying expectation and going just a little beyond. If it were necessary to read fifty pages before enjoying Chaucer, though the sum of eventual enjoyment were as great as it now is, Chaucer would never be read. We master small difficulties line by line because our recompense comes line by line.

      Moreover, it is as certain as can be that we read Chaucer to-day more easily than our fathers read him one hundred, two hundred, three hundred years ago. And I make haste to add that the credit of this does not belong to the philologists.

      The Elizabethans, from Spenser onward, found Chaucer distressingly archaic. When Sir Francis Kynaston, temp. Charles I., translated "Troilus and Criseyde," Cartwright congratulated him that he had at length made it possible to read Chaucer without a dictionary. And from Dryden's time to Wordsworth's he was an "uncouthe unkiste" barbarian, full of wit, but only tolerable in polite paraphrase. Chaucer himself seems to have foreboded this, towards the close of his "Troilus and Criseyde," when he addresses his "litel book"—

      "And for there is so great diversitee

       In English, and in wryting of our tonge,

       So preye I God that noon miswryte thee,

       Ne thee mismetre for defaute of tonge.

       And red wher-so thou be, or elles songe,

       That thou be understoude I God beseche! … "

      And therewith, as though on purpose to defeat his fears, he proceeded to turn three stanzas of Boccaccio into English that tastes almost as freshly after five hundred years as on the day it was written. He is speaking of Hector's death:—

      "And whan that he was slayn in this manere,

       His lighte goost ful blisfully it went

       Up to the holownesse of the seventh spere

       In convers leting every element;

       And ther he saugh, with ful avysement,

       The erratik starres, herkening armonye

       With sownes ful of hevenish melodye.

       "And down from thennes faste he gan avyse

       This litel spot of erthe, that with the see

       Embraced is, and fully gan despyse

       This wrecched world, and held al vanitee

       To respect of the pleyn felicitee

       That is in hevene above; and at the laste,

       Ther he was slayn, his loking down he caste;

       "And in himself he lough right at the wo

       Of hem that wepten for his death so faste;

       And dampned al our werk that folweth so

       The blinde lust, the which that may not laste,

       And sholden al our harte on hevene caste.

       And forth he wente, shortly for to telle,

       Ther as Mercurie sorted him to dwelle. … "

      Who have prepared our ears to admit this passage, and many as fine? Not the editors, who point out very properly that it is a close translation from Boccaccio's "Teseide," xi. 1–3. The information is valuable, as far as it goes; but what it fails to explain is just the marvel of the passage—viz., the abiding "Englishness" of it, the native ring of it in our ears after five centuries of linguistic and metrical development. To whom, besides Chaucer himself, do we owe this? For while Chaucer has remained substantially the same, apparently we have an aptitude that our grandfathers and great-grandfathers had not. The answer surely is: We owe it to our nineteenth century poets, and particularly to Tennyson, Swinburne, and William Morris. Years ago Mr. R.H. Horne said most acutely that the principle of Chaucer's rhythm is "inseparable from a full and fair exercise of the genius of our language in versification." This "full and fair exercise" became a despised, almost a lost, tradition after Chaucer's death. The rhythms of Skelton, of Surrey, and Wyatt, were produced on alien and narrower lines. Revived by Shakespeare and the later Elizabethans, it fell into contempt again until Cowper once more began to claim freedom for English rhythm, and after him Coleridge, and the despised Leigh Hunt. But never has its full liberty been so triumphantly asserted as by the three poets I have named above. If we are at home as we read Chaucer, it is because they have instructed us in the liberty which Chaucer divined as the only true way.

      FOOTNOTES:

       Table of Contents

      

Скачать книгу