Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society. Borrow George

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society - Borrow George страница 8

Автор:
Серия:
Издательство:
Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society - Borrow George

Скачать книгу

man, and to all appearances perfectly indifferent to the fate of his excellent translation, caring nothing whether it be published as a powerful instrument to open the closed eyes and soften the hard hearts of the idolators of China and Tartary, or whether it be committed to the flames, and for ever lost to the world. You cannot conceive the cold, heartless apathy in respect to the affair, on which I have been despatched hither as an assistant, which I have found in people, to whom I looked, not unreasonably, for encouragement and advice. But thanks be to the Lord, the great object has been accomplished, permission has been obtained to print the New Testament, and have no doubt that permission for the whole Bible is within our reach. And in regard to what we have yet to do, let it be borne in mind, that we are by no means dependent upon Mr. Lipoftsoff; though certainly to secure the services which he is capable of performing would be highly desirable, and though he cannot act outwardly in the character of Editor, he having been appointed Censor, he may privately be of great utility to us. Therefore let the attempt to engage his services be made without delay.

      At the Sarepta House is a chest containing Mandchou characters, belonging to the Bible Society, which I shall cause to be examined for the purpose of ascertaining whether they have sustained any injury from rust during the long time they have been lying neglected; if any of them have, my learned friend Baron Schilling, who is in possession of a small fount of Mandchou types for the convenience of printing trifles in that tongue, has kindly promised to assist us with the use of as many of his own as may be necessary. There is one printing office here, where they are in the habit of printing with the Mongolian character, which differs but little from the Mandchou; consequently the Mongolian compositors will be competent to the task of composing in Mandchou. There are no Mandchou types in St. Petersburg, with the exception of our own and Baron Schilling’s.

      I suppose that it will be thought requisite to print the town for a year or so, it is my humble opinion, and the opinion of much wiser people, that if he were active, zealous and likewise courageous, the blessings resulting from his labours would be incalculable. It would be by no means a difficult thing to make excursions into Tartary and to form friendships amongst the Tartar hordes, and I am far from certain that with a little management and dexterity he would be unable to penetrate even to Pekin, and to return in safety, after having examined the state of the land. I can only say that if it were my fortune to have the opportunity, I would make the attempt, and should consider myself only to blame if I did not succeed.

      In my last letter I informed you that I had procured myself an instructor in Mandchou, and that I was making tolerable progress in the language. I should now wish to ask whether this person could not be turned to some further account; for example, to assist me in making a translation into Mandchou of the Psalms and Isaiah, which have not yet been rendered. A few shillings a week, besides what I give him for my own benefit, would secure his co-operation, for he is a person in very low circumstances. He is not competent to undertake any thing of the kind by himself, being in many respects very simple and ignorant; but as an assistant I think he might be of considerable utility, and that between us we could produce a version which, although it might not be particularly elegant, would be clear, grammatical and faithful to the original. In the mean time I shall pursue my studies, and be getting every thing in readiness for setting the printers at work; and with a humble request for speedy instructions, in order that as little time as possible may be lost in the work of the Lord, I have the honour to remain, Revd. and dear Sir,

      Your most obedient and humble servant,

      George Borrow.

      P.S.—My kindest regards to Mr. Brandram and my other dear friends at the Bible House. I thank you heartily for your kind advice in the latter part of your last epistle. Do me the favour to inform Dr. Richardson that I have followed his instructions in regard to clothing, etc., and have derived great benefit therefrom.

       Table of Contents

      (Endorsed: recd. March ---, 1834) St. Petersburg, Febry. 15 (old style), 1834.

      Revd. and dear Sir—Having forgotten in my last letter to say something which I intended, I take the liberty of troubling you with these lines. But first of all I must apologise for certain slips of the pen in the Report which I transmitted; for it left me without having been corrected, Baron Schilling having called upon me just as I sat down to the task, and when he had departed, I had barely time to seal it and despatch it by that week’s post. There was in it, I believe, nothing of much importance which required alteration, but, if I mistake not, I had written, in the third side, vibebam, instead of viverem, and unaparelled, or some such word, instead of unparalleled, in the fourth. Now to the point.

      What is to be done with the transcript of Puerot’s translation of the Acts of the Apostles, which I made, and which is now in my possession? The translation is in every respect an admirable one; clear, faithful, and elegant. It would not do to print it in lieu of Mr. Lipoftsoff’s translation of that part of the New Testament; because the styles of the two individuals are so different, that to mix up the writings of the one with those of the other would only serve to disfigure the work, and Mr. Lipoftsoff’s translation is well worthy of being printed separately and entire; but I conceive that we possess a treasure in Puerot’s writings, and that it would be a great pity to hide any portion of them from the world. Pray communicate this hint to the Committee, and pardon me for troubling you.

      I remain, Rev. and dear Sir, most sincerely yours,

      G. Borrow.

       Table of Contents

      (Endorsed: recd, May 16th, 1834) Galernoy Ulitza, St. Petersburg, 15th April (old style) 1834.

      Revd. and dear Sir—Upon the receipt of your letter of the [21st] ult. [date omitted], I lost no time in endeavouring to obtain the necessary information upon the points to which you directed my attention; and I have some hope that what I am about to communicate will not be altogether unsatisfactory; but I must first of all state that it was not acquired in a day, and that I have been obliged to go to many people and many places, which will account for my not having sooner returned an answer.

      First, respecting the most important point, the expense of printing the New Testament in Mandchou. I was quite terrified at the enormous sums which some of the printers to whom I made application required for the work. At length our friend Dr. Schmidt recommended me to the University Press, and I having spoken to the directors of the establishment, they sent me in the course of a week an estimate which neither Dr. Schmidt nor myself considered to be unreasonable, and of this estimate I here subjoin a translation:

      To Mr. Borrow.

      ‘After much consultation with the compositor, I have come to the following result concerning the Mandchou business about which you consulted me. If the work be printed on as thin paper as that of the original, it can only be printed on one side. Now supposing that the size is to be folio like that of the original, two sides will make a sheet, and the price of composition will be 26 roubles, 20 copecks—that is to say; 12R. to the compositor, wages 2R. 50c., percentage to the printing office 11R. 60c., making 26R. 20c. The printing of 1000 on one side 2R. 50c., percentage 2R., making 4R. 50c. Thus for composition and printing 30R. 60c. for 1000; for 2000, 35R. 10c.; for 3000, 39R. 60c.—

      Your very obedient servant,

      Körler.’

      In the meantime

Скачать книгу