Вечный закон любви. Тамара Березинская

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вечный закон любви - Тамара Березинская страница 10

Вечный закон любви - Тамара Березинская

Скачать книгу

просмотрел ваше резюме, Вероника, итальянский и французский языки – это как раз то, что мне сейчас нужно, в скором времени запланированы встречи с партнёрами в Париже и в Турине. Но вот насколько свободно вы ими владеете?

      – На уровне переводчика-синхрониста, – без лишней скромности ответила я.

      – Вероника закончила иняз с отличием, – вступила в разговор Света.

      Степанов улыбнулся:

      – Я сам бегло говорю, читаю и пишу по-английски, этот язык де факто давно уже стал главным для общения как в деловом мире, так и в мире высоких технологий, но партнёрам всегда приятно, когда они могут вести переговоры на родном. Послезавтра в Южноград прилетает синьор Марио Грассо, наш основной поставщик радиотехнического кабеля и волноводов, так что проверим ваши навыки на практике, Вероника. А какими компьютерными программами вы обычно пользуетесь?

      – Текстовый редактор, электронные таблицы, поисковики, автоматический перевод, электронная почта и календарь, – перечислила я.

      –Для начала вполне достаточно, – заявил Степанов, – постепенно освоите кое-что ещё. Собственно, решение я уже принял, вы можете приступать к работе с завтрашнего дня. Приходите к девяти утра, я вас представлю коллективу на ежедневной планёрке. Вопросы?

      Вопросов у меня не было. Затем будущий шеф вручил мне глянцевый каталог кабельного оборудования и аксессуаров на итальянском языке для предварительного ознакомления. Мы попрощались и ушли.

      И этот, и следующий вечер я посвятила изучению каталога, переводя на русский и запоминая такие мудрёные и ранее бесконечно далёкие от меня слова, как клей-герметик, кабельный чулок, фланцы и разъёмы разных стандартов, коэффициент затухания мощности сигнала, инструмент для снятия изоляции и так далее и так далее…Пришлось попотеть, но зато к встрече с синьором Грассо, владельцем крупной дистрибьюторской компании, я оказалась вполне готова.

      Мы с генеральным встретили его в аэропорту. Средних лет итальянец вполне соответствовал своей фамилии – он был весьма упитан, невысок ростом, эмоционален и скорее всего жизнелюбив во всём многообразии этого слова. С устным английским Марио был явно «на вы», поэтому, когда я начала переводить, он пришёл в настоящий восторг, засыпав меня комплиментами и в части произношения, и в части специальной терминологии, и, что естественно для горячего жителя Апеннинского полуострова, в части моей внешности, что, конечно, я переводить не стала. Александр Васильевич о последнем догадывался и только улыбался…

      После заселения Грассо в один из лучших отелей города, мы втроём отправились в ресторан на левом берегу реки. Перед тем шеф показал ему центр города, Марио всё очень понравилось, и он заявил, что Южноград похож на Турин, перенесённый из Пьемонта на Сицилию.

      Во время ужина начался деловой разговор. Степанов и Грассо долго обсуждали возможность изменения важного пункта действующего договора поставки – Александр Васильевич предлагал увеличить

Скачать книгу