Секс и тщеславие. Кевин Кван

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Секс и тщеславие - Кевин Кван страница 30

Секс и тщеславие - Кевин Кван

Скачать книгу

них это единственный город, который имеет значение. Сама Шарлотта родилась в больнице Ленокс-Хилл, и для ньюйоркцев ее поколения, имеющих адреса с почтовым индексом 10021, только здесь действительно и стоило родиться. – Примеч. автора.

      8

      «Такси завтрашнего дня» – программа поэтапного обновления таксопарка в Нью-Йорке.

      9

      Так на языке агентов по недвижимости Нью-Йорка называется квартира довоенной постройки, состоящая из семи комнат: гостиной, столовой, отдельной кухни, трех полноценных спален и комнаты для прислуги. В 2018 году средняя цена на классическую семерку составляла 4,6 миллиона долларов. – Примеч. автора.

      10

      Французский лицей – независимая двуязычная французская школа, расположенная в Манхэттене.

      11

      Бал, на котором представляют дебютанток со всего мира, проводится в Париже каждый ноябрь, среди предыдущих дебютанток были девушки из европейской аристократии, дети знаменитостей и девочки, родители которых имеют на счете безумные суммы денег. – Примеч. автора.

      12

      Джелатерия – традиционное итальянское кафе, где подают джелато – разновидность мороженого.

      13

      Претенциозное итальянское название оливкового масла и бальзамического уксуса, в которые, кстати, хлеб макают только американцы. Итальянцы под страхом смерти не станут делать ничего подобного, предпочитая есть традиционный хлеб без добавок. – Примеч. автора.

      14

      Розмари сказала: «Поговори с ними. Они тебя послушают». – Примеч. автора.

      15

      Бросил на первом курсе, чтобы поехать в школу шаманов в Перу. – Примеч. автора.

      16

      Преппи – термин, появившийся в 1940-х в США. Так стали называть выпускников, готовящихся к поступлению в лучшие университеты страны, а также их стиль одежды.

      17

      «Каньон Ранч» – знаменитый спа-комплекс в США.

      18

      Натаниэль Фицуильям Арчибальд – персонаж американской серии романов «Сплетница» Сесили фон Зигесар и одноименного телесериала.

      19

      Ля Феми – французская государственная киношкола.

      20

      Грамерси-парк не настоящий центр города, но для Шарлотты центр означал только движение на юг, вплоть до «Бюветт» на Гроув-стрит или иногда до района Трайбека, пока там не закрыли ресторан «Лисички». – Примеч. автора.

      21

      По-гавайски означает «половина». Это слово стало обозначать человека смешанного происхождения, в жилах которого течет азиатская кровь. В наши дни слово «хапа» стало наиболее популярным среди самих хапа. – Примеч. автора.

      22

      На самом деле она ошибается, говоря, что мать Брюса Ли наполовину немка, но это часто повторяемый миф. Мать

Скачать книгу