О писательнице под псевдонимом С. Свириденко. Григорий Ганзбург

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу О писательнице под псевдонимом С. Свириденко - Григорий Ганзбург страница 4

О писательнице под псевдонимом С. Свириденко - Григорий Ганзбург

Скачать книгу

первые листы «Золота Рейна» Вагнера, причем все свои замечания представила на отдельных листках. Постановили: просить Блока просмотреть все замечания Шагинян и доложить о них в Коллегии в одном из ближайших заседаний.»

      22 февраля 1921 г.: « […] Сообщение Блока о том, что переданная ему на просмотр работа М. Шагинян по редактированию «Золота Рейна» Вагнера в переводе Свиридовой произведена, по его мнению, очень тщательно и талантливо. А. А. Блок предлагает поручить М. Шагинян закончить редактирование тетралогии Вагнера. Постановили: Принять предложение А. А. Блока».19

      Из письма А.А.Блока:

      «Работа М. С.Шагинян исполнена очень талантливо и внимательно. В редких случаях, когда у меня возникали сомнения, я делал заметки или предлагал варианты. Перевод, несомненно очень выиграет от таких поправок; поручение их переводчице может помешать делу (не потому, что перевод плох – он очень хорош, а потому, что от своего труднее отказаться). […]»20

      Этот эпизод известен и по мемуарам М.С.Шагинян «Человек и время»:

      «[…] в первой половине 1921 года, когда я так остро нуждалась в хлебе для семьи […], „Всемирная литература“ предложила мне отредактировать новый перевод вагнеровского „Кольца нибелунга“, создаваемый переводчицей Свириденко. Я должна была исправлять этот перевод, а над моими исправлениями редактором стал Блок. Эту совместную работу мы делали, не встречаясь друг с другом и не знакомясь лично: исправленные мной листы я отсылала в издательство, а оттуда их посылали Блоку. […] Блок внимательно следил за этой работой, правил изредка красным карандашом мои поправки, и они опять отсылались мне. […] Так и работали мы оба некоторое время, не встречаясь и не знакомясь друг с другом до самой его смерти.»21

      Впоследствие перевод готовился к печати и был доведен до верстки в издательстве «Academia», в архиве которого сохранился корректурный экземпляр гранок. Этот главный труд С. Свириденко всё еще ждет опубликования.

      Ныне, в связи с распространившейся практикой постановок опер на языке оригинала, у многих возникает сомнение в необходимости вообще публиковать вокальные переводы либретто, в частности, переводы С. Свириденко. Сомнения эти – результат укоренившихся заблуждений, связанных с неосведомленностью в области либреттологии.

      Вокальные переводы вагнеровских либретто – особая область искусства поэтического перевода. Как выразился в 1912 г. А. А. Сидоров (впоследствие академик-искусствовед), «язык Вагнера – блестящий, кованный, меткий, слагается в свойственную лишь ему одному поэтическую речь, сверкающую, как чешуя змеи»22. Публикация вагнеровских переводов С. Свириденко в добавление к уже имеющимся вариантам Тюменева, Званцова, Чешихина, Коломийцова и др. – важна и необходима, если помнить о том, что смысл оригинала, по словам О. А. Алякринского, подобен некоему пределу, к которому переводчики могут бесконечно приближаться, никогда его не достигая23, а значит – нужны разные переводы одного и того же либретто, чтобы, по выражению А. Лободанова,

Скачать книгу


<p>19</p>

Cм.: Зильберштейн И. С. Блок и Мариетта Шагинян //Литературное наследство. – Т. 92. – Кн. 4. – М.,1987.-С.757—758.

<p>20</p>

Цит. по: М. С. Шагинян. Собрание сочинений в 9 томах. Т. 1. – М., 1986. – С.640.

<p>21</p>

М. С. Шагинян. Собрание сочинений в 9 томах. Т. 1. – М., 1986. – С. 637, 639.

<p>22</p>

РГБ, ф.167, к.26, №10.– Л.34.

<p>23</p>

См.: Речь, восприятие и семантика.-М,1988.-С.138