О писательнице под псевдонимом С. Свириденко. Григорий Ганзбург

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу О писательнице под псевдонимом С. Свириденко - Григорий Ганзбург страница 5

О писательнице под псевдонимом С. Свириденко - Григорий Ганзбург

Скачать книгу

Оба варианта имеют право на существование, однако, с точки зрения либреттологии, исполнение иностранной вокальной музыки на языке аудитории (то есть в переводе) предпочтительнее, и вот почему. Стихотворная основа вокальных произведений, как известно, включает два слоя – фонетический и семантический (звучание и значение). Если слушатель не знает иностранного языка, то чем-то одним (фонетикой или семантикой) приходится жертвовать. При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязычной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика. Однако, сохраняется ли в этом случае фонетика? Нет, почти никогда. Обычно произношение иностранцев таково, что смысл понятен, но фонетический строй речи иной. При исполнении песен или оперных партий на немецком языке, русскоговорящие певцы обычно камня на камне не оставляют от фонетики оригинала. Происходит двойная потеря: разрушается одновременно и семантическая, и фонетическая конструкция произведения.

      Но даже когда фонетика оригинала сохранна, иноязычный слушатель, лишенный стихотворного перевода текста, остается ни с чем. Гейне говорил: «Чудные стихи охватывают твое сердце, как ласка любимой женщины; слово обнимает тебя; мысль – целует»25. Иноязычный слушатель воспринимает слово, но не мысль. Это означает (в терминологии Гейне) объятие без поцелуя. Понятно, что если вас обнимут и не поцелуют, вы будете недовольны.

      Избежать таких досадных потерь при восприятии иноязычной вокальной музыки можно лишь благодаря талантливому переводчику: он сохраняет семантику оригинала и при этом выстраивает средствами своего языка новую фонетическую конструкцию, которая во взаимодействии с мелодией воссоздает и возвращает первоначальную силу художественного воздействия, присущую подлиннику. Такими качествами обладают лучшие вокальные переводы С. Свириденко.

      Тексты вокальных переводов создаются не для чтения отдельно от музыки и во многих случаях сами по себе обычно не проявляют силы художественного воздействия. Поэтому трудно бывает выбрать такие образцы, которые позволили бы оценить достонства стихов этого жанра при чтении. В качестве такого примера привожу здесь перевод одного из поздних романсов Р. Шумана, Ор. 89 №4, сочиненного композитором в 1850 г. на немецкий текст Вильфрида фон дер Нёйна (Wilfried von der Neun)26:

      Прощание с лесом

      Вот лес умирает неслышно.

      Прощается странник с ним:

      «Как кров твой любил я пышный,

      Как песням был рад твоим!

      Я все твои знал сказки,

      Я сам с тобой певал;

      И, полон грустной ласки,

      Твой голос друга звал…

      Теперь меня он гонит,

      Он в душу скорбь мне льёт!

      То осень в чаще стонет…

      То смерть кругом поёт!

      Удивительным образом две финальные строки перевода (при неточном следовании

Скачать книгу


<p>25</p>

Цит. по: Э. Шюре. История немецкой песни. – [СПб., 1884.]

<p>26</p>

См.: Р. Шуман. Собрание вокальных сочинений. Т. 4. – М.: Музыка, 1967. – С. 91—92.