Сказки старой Англии (сборник). Редьярд Киплинг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сказки старой Англии (сборник) - Редьярд Киплинг страница 27

Сказки старой Англии (сборник) - Редьярд Киплинг

Скачать книгу

выращивают своих демонят. Я сам не видел (я потерял сознание после битвы), но Витта рассказывал мне. Гляди-ка, и мальчуган толкует о том же! Неужели наши демоны – просто-напросто большие обезьяны? Неужели в мире не осталось больше ни чудес, ни колдовства?

      – Не знаю… – смущенно пробормотал Дан. – Мы видели одного человека, который вынимал кроликов из шляпы, и он сказал, что если мы будем внимательно смотреть, мы поймем, как это получается. И мы смотрели – во все глаза!..

      – Но не поняли, – вздохнула Уна. – А вот и Пак!

      Маленький человечек, загорелый и веселый, выглянул из-за рябины, кивнул им и мигом соскользнул по склону на прохладный бережок.

      – Ну как, есть на свете колдовство, сэр Ричард? – улыбнулся Пак и дунул на пышный венчик одуванчика.

      – Они мне говорят, что Железный Мудрец Витты – всего лишь игрушка. Этот мальчуган носит такую же в кармане. Они говорят, что демоны Южного Моря – просто обезьяны, именуемые «гориллы»! – возмущенно пожаловался сэр Ричард.

      – Это и есть Книжное Колдовство, – сказал Пак. – Разве я не предупреждал тебя, что эти дети мудры? Любой может стать мудрым, если начитается книг.

      – А правду ли пишут в книгах? Ох, не по душе мне это чтение и писание…

      – Так-так… – протянул Пак, рассматривая обнаженную, лысую головку одуванчика. – Но если те, кто пишет ложь, заслуживают виселицы, то почему Де Акила не начал с Гилберта, своего писаря? Вот уж действительно был мошенник!

      – Мошенник, но не трус. По-своему он был даже смел, бедняга Гилберт!

      – Что же он такого сделал? – спросил Дан.

      – Да так, написал кое-что, – промолвил сэр Ричард. – Как ты думаешь, подходящая ли это история для детских ушей?

      Он поглядел на Пака, но Дан и Уна тотчас закричали хором:

      – Расскажите нам! Расскажите!

      Песня Торкильда

      Мертвый штиль на море лег,

          (Эй, на веслах! Веселей!

          Держим курс на Ставангер!)

      Лишь от весел ветерок,

          (Налегай! Греби дружней!

          Путь далек на Ставангер.)

      Ноет мачта, стонет борт —

          (Навались! еще разок!)

      Чуют Ставангерский фьорд.

          (Ну-ка вместе! Путь далек.)

      Чуют Ставангерский снег

      И ладья, и человек,

      Чуют чудный жар печей,

      Темень северных ночей.

      Ноет мачта, стонет борт —

      Боги! как мы рвемся в порт!

      Боги, парус наш обвис,

      Морякам пошлите бриз,

      Смельчакам пошлите шквал,

      Чтоб до дому нас домчал!

      Но мертвый штиль на море лег…

          (Держим курс на Ставангер!)

      Навались! еще разок!

          (Путь далек на Ставангер.)

Перевод М. Бородицкой

      Старики в Пэвенси

      Перевод Г. Кружкова

      – Ни демонов,

Скачать книгу