Взлом Английского. Александр Аркадьевич Заливчий

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Взлом Английского - Александр Аркадьевич Заливчий страница 18

Взлом Английского - Александр Аркадьевич Заливчий

Скачать книгу

так можно назвать много кого ещё! И носители языка это делают! В том числе это распространяется и на эстрадных «артистов».

      Просто чаще всего, используют слово «artist» для «художников», так уж повелось.

      И теперь, наконец, обратимся к русскому «артист»:

      «артист» – очевидно, заимствованное в русский язык слово, так как корень «арт» для нас ничего в этой области не значит. Из объяснения выше, так же видно, что и суффикс «ист» указывает на то, что слово было «собрано» в другом языке. А мы его уже импортировали в готовом виде и стали применять.

      Стали применять не для всего «мАстеРсТва», прижилось оно у нас только для конкретной области «мАстеРсТва»:

      В качестве «артиста», играющего на сцене и в кино, став синонимом «актёру». И не прижилось в качестве «художника».

      Таким образом и «артист» и «artist» это одного поля ягоды! Если говорить математическим языком, то оба этих числа входят в множество под названием «мАстеРсТво»!

      Всего то и требовалось мыслить шире. Мыслите шире, товарищи, прошу вас! Мыслите шире!

      Уточнение к некоторым особенностям работы словаря

      Главной частью словаря, без сомнения, является колонка «Похожее по смыслу слово в русском языке». Вот о ней и хотелось бы оставить несколько уточнений.

      Та часть слов, где перевод не дословный, а смысловой, работает по тому же принципу, что и описание слова «artist» в предыдущей теме. Это близкие по смыслу значения. Мы говорим о воде, значит отгадку следует искать в математическом множестве «вода», это может быть мокрое, сырое, влажное. Говорим о огне, значит ищем отгадку в множестве «огонь». И так далее:

      За тысячи лет значения могли измениться даже на противоположные. Но суть их осталась. Мыслите шире!

      Некоторые слова в этом столбце я и вовсе выдумал. Но не для того, чтобы ввести вас в заблуждение, а как раз наоборот. Таким образом я показываю какое оно могло быть, то слово, из которого получилось современное русское слово и современное английское:

      Мыслите шире, товарищи, прошу вас, подключайте воображение!

      Методика «мыслить шире», осознавая слово входящим в некое множество в совокупности с открытыми последовательностями подмен букв, даёт удивительные практические результаты!

      Когда Вы пролистаете этот словарь – вы удивитесь! Сначала вы проверите, а правда ли, что в словарях не было раньше представлено таких синонимов! Загляните, например, в google переводчик. Ну, он не панацея, затем загляните в более авторитетный словарь Мюллера. Может быть ещё в парочку общепризнанных словарей. И действительно, например, для перевода слова «PINe» бравые лингвисты перелопатили все возможные синонимы: «тосковать», «томиться», «чахнуть», «изнывать», «жаждать», «иссыхать», «стосковаться», «изнемогать»… Знаете на каком месте идёт наиболее подходящее и по смыслу и по написанию слово «ПоНИкнуть»!? На первом, на втором? Нет! Его там нет вообще. И так для тысяч слов… Что это? Глупость? Заговор? Глупый заговор? Мне то неведомо.

Скачать книгу