İçimizdeki Şeytan. Глава 4. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 4. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
Упражнение 1 (1 812 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
İçimizdeki Şeytan (3—4. Bölüm) – Sesli Kitap – Sabahattin ALİ
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас
Глава 4
Macide (Маджиде) ilkmektepten beri (с начальной школы) sesinin güzelliği (красотой голоса) ve (и) musikiye istidadıyla (музыкальными способностями) göze çarpmıştı (выделялась).
Beşinci sınıftayken (в пятом классе) musiki muallimleri Necati Bey isminde (учителем музыки по имени Наджати-бей), Balıkesir’in aşağı yukarı bütün mekteplerini dolaşan (который посещал почти все школы Балыкесира), yaşlıca bir zattı (пожилой человек был).
Sınıfa girince (когда он входил в класс) kutusundan (из футляра) klarnetini çıkarıp (он доставал кларнет и) yeknesak mektep havaları çalar (наигрывал школьные мелодии) ve (и) çocukları gelişigüzel bağırtırdı (заставлял детей петь, кто во что горазд).
Macide (Маджиде), ara sıra kendisi de besteler yapmaya özenen (который время от времени сам сочинял музыку) ve (и) edebiyata hevesli bazı mektep müdür ve muallimlerinin yazdığı vezin (писал её на стихи некоторых учителей, которые были любителями изящной словесности), kafiye ve manası bozuk satırları bir türlü aleladenin üstüne çıkamayan (получавшееся сочетание рифм) müziklerle birleştiren (с музыкой, не выходившее за рамки обычного) bu adamın (этого человека) nasılsa (каким-то образом) gözüne çarptı (привлекла внимание).
İçinde gizliden gizliye bir sanat ihtirası tutuşan (втайне увлеченный искусством), fakat (однако) istidatsızlığının boyunduruğunu bir türlü kıramadığı için (из -за того, что он не смог пробить стену своей бесталанности) zamanla (со временем) kalenderleşmiş (смирившись) ve (и) dünyaya küsmüş bulunan (обозлившись на весь мир) Necati Bey (Неджати-бей), Macide’yle meşgul olmayı kendine iş edindi (стал уделять много внимания Маджиде).
Babasıyla konuştu (он поговорил с её отцом), akşamları (по вечерам) mektep