İçimizdeki Şeytan. Глава 5. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 5. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2

İçimizdeki Şeytan. Глава 5. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин

Скачать книгу

язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

      Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

      Специальные обозначения

      Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).

      Комментарий автора перевода:

      Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

      Упражнение 1 (1 936 слов и идиом)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      https://clck.ru/XtrmE

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

      Глава 5

      Macide (Маджиде) arkadaşlarından ayrılıp (оставила своих друзей и) eve dönünce (домой вернувшись) derhal (сразу) odasına çıktı (в свою комнату ушла).

      Çantasını (сумку) yavaşça (медленно) bir kenara (в сторону) bıraktı (она отложила).

      Göğüslüğünü sükûnetle çıkardı (она спокойно сняла передник), yüzünü gözünü yıkadı (умылась), sonra (потом) tekrar (снова) çantasının başına (к сумке) giderek (подойдя) bir coğrafya kitabı (учебник географии) aldı (достала) ve (и) minderin üstünde (на миндере*) çalışmaya (заниматься) koyuldu (начала).

      *Миндер – мягкая подстилка, тюфяк.

      Aynı sayfayı iki defa okuduğu halde (хотя она дважды прочитала одну и туже страницу) neden bahsettiğini (о чём там говорится) anlamamıştı (она не поняла).

      Düşünceleri mütemadiyen sıyrılıp (её мысли постоянно ускользали и) başka taraflara kaçıyorlardı (устремлялись в другие места).

      Birisiyle (с кем-то) mücadele ediyormuş gibi (словно борясь) dişlerini sıktı (она стиснула зубы) ve (и) kaşlarını çattı (нахмурилась).

      Göğsü (её грудь) süratle (быстро) inip kalkıyor (вздымалась) ve (и) yumrukları (кулаки) titriyordu (дрожали).

      Nihayet (в конце концов) elindeki kitabı (книгу, которую она держала в руках) bir kenara (в сторону) fırlatarak (отбросив) mindere kapandı (она растянулась на миндере) ve (и) hıçkırarak (рыдая) ağlamaya (плакать) başladı (начала).

      Sesini duyurmamak için (чтобы её не услышали) dişlerini (зубами)

Скачать книгу