Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola. Никколо Макиавелли

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola - Никколо Макиавелли страница 6

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola - Никколо Макиавелли Легко читаем по-итальянски

Скачать книгу

Nicia? (Se date un’occhiata al film ‘Mandragola’ con partecipazione di Toto, avrete un’altro punto di vista su questo problema.)

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      форма глагола andarsene

      2

      одно дело не мешало другому (использована форма congiuntivo imperfetto: impedire – impedisse)

      3

      Но Фортуне казалось, что мне слишком хорошо жилось (использована форма congiuntivo imperfetto: avere – avessi)

      4

      Мы рассуждали, где были более красивые женщины (использована форма congiuntivo imperfetto: essere – fossero)

      5

      Даже если бы все итальянки были монстрами (использована форма congiuntivo imperfetto, т.к. стоит союз anche se)

      6

      позволяет ей собой руководить

      7

      одно дело тянет за собой другое

      8

      Я верю, что твои советы хороши (используется форма congiuntivo presente: essere – siano)

      9

      имеется в виду купол центрального собора, в котором проходит богослужение

      10

      название замка в Тоскане

      11

      ничего не видно, кроме

      12

      У тебя еще молоко на губах не обсохло

      13

      муж и жена – одна сатана

      14

      ума еще меньше

      15

      несколько конкурентов сделают Лукрецию более неприступной (досл. умножение конкурентов)

      16

      В этом предложении используется конъюнктив второго типа. Перевод: «если бы я мог спать ночью, если бы я мог есть, если бы я мог разговаривать, если бы я мог развеяться, я был бы более терпеливым в ожидании». В главном предложении – condizionale presente (sarei), в придаточном – congiuntivo imperfetto (potessi)

      17

      которой я бы немного утешился (использована форма congiuntivo presente: consolare – consoli)

      18

      Мне кажется, многие люди, подобные тебе, живут, обманывая других (использована форма congiuntivo presente: vivere – vivano)

      19

      Даже если мы не придем к тому результату, о котором я думаю и на который надеюсь, твое стремление совпадает с моим, и я желаю, чтобы ты добился того, чего желаешь (форма congiuntivo imperfetto: arrivare – arrivassimo)

      20

      Я бы хотел, чтобы ты сделал по-моему (использована форма congiuntivo presente: fare – faccia)

      21

      Я верю, что Бог послал нам… (используется congiuntivo passato: abbia

Скачать книгу