La Ciutat del Sol. Tommaso Campanella
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу La Ciutat del Sol - Tommaso Campanella страница 5
4
La Ciutat del Sol es va compondre en italià el 1602; el text va romandre inèdit, però circulava en còpies manuscrites. La primera edició (Frankfurt, 1623), la va fer T. Adami, en la versió llatina de Campanella, amb moltes correcions i ampliacions, com a apèndix de la tercera part (Politica) de la Realis philosophia epilogistica. La segona (París, 1637), també llatina, a cura de l’autor, conté més correccions i ampliacions; entre altres qüestions afegides, hi figura la Quaestio quarta de optima republica, on Campanella respon a les objeccions que se li han plantejat. L’edició d’Utrecht (1643) reprodueix la de París.
La primera edició crítica solvent del text italià (Torí, 1941) es deu a N. Bobbio, que es va basar en deu manuscrits, sobretot en el de la Biblioteca Statale de Lucca, que representa l’estadi més avançat de la redacció; per la seua part, la de L. Firpo (Torí, 1949) introdueix algunes correccions basades en el manuscrit de la Biblioteca Comunale de Trento, l’estadi més primitiu. D’aquestes dues deriven les edicions posteriors, entre altres, la de R. Amerio (Milà-Nàpols, 1956) i la de G. Ernst (Milà, 1996).
La Quaestio quarta s’ha editat recentment, com a apèndix, en el text llatí i amb traducció, per R. Crahay (Brusel·les, 1993) i per G. Ernst.
S’ha atorgat erròniament el caràcter d’«original» al text italià de La Ciutat del Sol. Però la versió llatina no ha perdut la seua autenticitat; no és una mera traducció, i no solament perquè es deu a l’autor mateix, sinó perquè el llatí és també la llengua de Campanella i de tota la comunitat intel·lectual de l’època: More va escriure en llatí la Vtopia, i Andreae, la Christianopolis. La redacció italiana és més pròxima als fets històrics que la van originar; la llatina és més madura. Ens hem inclinat, no sense escrúpols, per la primera, la més difosa avui. Ara bé, no hem deixat de banda el text llatí, que, a part de les modificacions de l’autor, resol algunes confusions de l’italià. Per això n’hem recollit en nota algunes variants, almenys com a mostra. Si les edicions de Frankfurt i de París coincideixen, diem simplement «versió llatina»; si no, les distingim.
Campanella, més atent al sentit que a la gramàtica o a la retòrica, escrivia en un estil abrupte i descurat, sobretot en italià –en llatí és molt més correcte. La nostra traducció conserva les peculiaritats del seu estil.
Antoni Seva
La Ciutat del Sol
Els cercles dels set planetes: el temple i les muralles amb els temes de les i·lustracions
a. Sol: astronomia
b. Lluna: matemàtiques, geografia
c. Mercuri: minerologia, hidrologia
d. Venus: botànica, ictiologia
e. Mart: ornitologia, rèptils
f. Júpiter: animals terrestres
g. Saturn: arts mecàniques, homes il·lustres
La Ciutat del Sol
seguida de
Qüestió quarta sobre la millor república
Tommaso Campanella
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.