İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 3

İçimizdeki Şeytan. Глава 8. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин

Скачать книгу

nasıl bu aydınlığın içinde (в этом свете) eriyip kaybolduğunu (как тая исчезали) görmek (видеть) insana cesaret veriyordu (было жизнеутверждающе).

      Ömer (Омер), «İlkbahar gibi bir mevsimi olan bu dünya, üzerinde (в этом мире, в котором есть такое время года, как весна) yaşanmaya değer (стоит жить) … Ne olursa olsun (что бы не случилось)…» diye mırıldandı (пробормотал он).

      Yavaş yavaş (постепенно) sokaklarda (на улицах) hareket başladı (началось движение).

      İlk tramvayların (первых трамваев) o feci gıcırtıları (пронзительный скрежет) dalga dalga (волнами) etrafa yayıldı (распространялся).

      Birkaç evin bahçesinden (из садиков соседних домов) takunya (деревянных башмаков) ve (и) tulumba (насосов) sesleri geliyordu (звуки доносились).

      Sokağın biraz ilerisindeki (чуть дальше по улице) hâlâ kafesli evlerden birinin (в одном из домов) camı (железные ставни) gürültüyle (с грохотом) yukarı sürüldü (распахнулись).

      Bir otomobil (автомобиль) homurdanarak (урча) geçti (пронёсся) ve (и) tramvay caddesine (на проспект) çıktı (свернул)

      Ömer (Омер) yalnız bu akrabalarının (не только эти его родственники), yalnız onların evinin değil (не только их дом), bu şehrin de (но и этот город) yamalı bir şey olduğunu (что был неоднороден) düşündü (подумал).

      Tabiatla teknik (природа и техника), yüz sene öncesiyle (вещи созданные сто лет назад) bugün (и в наше время) burun buruna (рядом с друг другом) gidiyordu (сосуществовали).

      Güzel ile yapmacık (красивое и вычурное), lüzumlu ile özenti (полезное и бесполезное) birbirine sürtünerek (рядом друг с другом) yaşamaktaydı (сосуществовало).

      Bu arada (тем временем) alt kat (внизу) sofasında (в зале) ayak tıpırtıları oldu (послышались шаги).

      Herhalde (должно быть) Fatma (Фатьма) kalkmış (уже встала), kahvaltı sofrası (стол к завтраку) hazırlıyordu (накрывала).

      Ömer (Омер) aynanın önüne (к зеркалу) giderek (подойдя) boyunbağını (галстук) ve (и) saçlarını (волосы) düzeltti (поправил).

      Biraz daha bekledikten sonra (подождать какое-то время и) muslukta yüzünü ıslatmak (в умывальной умыть лицо) ve (и) kana kana bir su içmek (выпить стакан воды) istiyordu (он решил).

      Yanındaki odada (в соседней комнате) sesler duyuldu (послышались звуки).

      Kapı açıldı (дверь открылась).

      Ömer (Омер) derhal (сразу же) yerinden fırladı (выскочил в коридор).

      Hiçbir şey düşünmeden süratle (не раздумывая) sofaya (к залу) çıktı (он направился).

      Macide (Маджиде) elinde havlusuyla (с полотенцем в руках) apteshane aralığındaki musluğa (в умывальную) girmişti (вошла).

      Yarı aralık duran kapıdan (через полуоткрытую дверь) beyaz geceliği (белый халат) ve (и) dağınık saçları (растрёпанные волосы) görünüyordu (были видны).

      Ömer derhal (Омер тут же), «Demek (значит вчера вечером) soyunmuş (она разделась) ve (и) yatmış (легла спасть)!» dedi (сказал).

      Sanki elbiseyle sabahlamak (был сон в одежде) matem icabıymış gibi (словно признаком истинного горя) bunu (это) biraz garip (немного странным) buldu (он нашёл).

      Macide yüzünü yıkamış (Маджиде умылась), kurulayarak çıkıyordu (вытерла лицо).

      Ömer

Скачать книгу