Брак после воскресения. Лазарь Нэзра

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Брак после воскресения - Лазарь Нэзра страница 4

Брак после воскресения - Лазарь Нэзра

Скачать книгу

при котором используется два однокоренных слова так же, как это написано на греческом языке.

      Глагол «бааль» есть и в арамейском словаре, что свидетельствует о том, что он мог употребляться даже простыми людьми времён Иисуса Христа.

      Есть ещё глагол «йавам»15, который переводится как «ужичествовать, усвоить свою овдовевшую невестку», иногда «жениться». Но он употребляется только в мужском роде. И даже если Господь употребил его, то тем более не отрицал брак, а лишь положение Моисеева закона о том, что брат мужа обязан жениться на вдове своего бездетно умершего брата для восстановления ему потомства (Втор 25:5-10).

      Полученные результаты возможных вариантов обратного перевода можно изобразить в следующей таблице.

      Глагол «бааль», переводимый на славянский язык как «жени́тися» и «посяга́ти». Его коренное значение.

      Таким образом, в стихе Мф 22:30 «в воскресение бо ни женятся, ни посягают» восстанавливается один и тот же глагол, как и в греческом тексте. На месте «ни женятся» «бааль»16 ставится в форме мужского рода активного залога «ло ивалу»17 «не овладевают». Причём изъявительное наклонение указывает на незавершённость действия.18 Понятие же времени для еврейского глагола весьма условно. «В глагольной системе классического иврита нет времён в привычном для нас смысле. Главное, что подчёркивается глагольной формой – это видовое отличие совершённого (законченного) и несовершённого (длящегося во времени) действия, которые, в зависимости от контекста, принимают различные временные соотношения».19 А славянское «ни посягают» восстанавливается тем же глаголом, употреблённым лишь в форме женского рода пассивного, страдательного залога «ло тибаальна»20 «не овладеваются». Для слова «посягают» вообще кажется нет другого варианта, кроме глагола «бааль». Даже выражение «выйти замуж» отсутствует. На иврите написано обычно «стала женой мужней». Вот примеры.

      «И жена Сампсонова вышла за брачного друга его» (Суд 14:20).

      На иврите буквально написано так.

      «И стала жена Сампсона - [женою] друга его близкого».

      На арамейском примерно тоже самое с глаголом «быть».

      «Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь» (Лев 22:12). А на иврите и арамейском так.

      «И дочь священника если станет мужней…» Тоже Чис 30:6, Втор 24:2.

      Я употребляю слова «ни женятся, ни посягают» из Евангелия на церковнославянском языке, так как они, в данном случае, слово в слово передают греческий текст: «уте гамусин уте гамизонте»21. Видите, здесь также употреблены однокоренные слова. «Гамусин» «женятся» – это активная форма.22 А гамизонте – это уже пассивная, страдательная форма, которая на славянский язык передается словом «посягают», имеющим уже активную форму, а на русский перевели как «выходят замуж» (в том же активном

Скачать книгу


<p>15</p>

יבם «ужичествовать, усвоить свою овдовевшую невестку, сочетаться с ней деверным браком». Штейнберг. Этимологический словарь к книгам Ветхого Завета. С.172.

<p>16</p>

lu^B*

<p>17</p>

Wlu&b=y! aO

<p>18</p>

Протоиерей Леонид Грилихес. Практический курс древнееврейского языка Ветхого Завета. Москва 2006 С.144

<p>19</p>

Там же С.114

<p>20</p>

hn*lu^B*t! aO

<p>21</p>

οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται (Matt. 22:30 BYZ)

<p>22</p>

А. К. Козаржевский. Учебник древнегреческого языка М 1998 С. 69-70. Спряжение глаголов на εω