Вокруг света за 80 дней / Around the World in Eighty Days. Жюль Верн
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Вокруг света за 80 дней / Around the World in Eighty Days - Жюль Верн страница 8
Passepartout laughed gaily at his success. Sir Francis pressed the fellow’s hand, and his master said,
“Well done!”
Passepartout laughed; for a few moments he was the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah! As for the young Indian woman, she was unconscious and was reposing in one of the howdahs.
The elephant was advancing rapidly through the still darksome forest, and soon crossed a vast plain. They halted at seven o’clock. Sir Francis told Phileas Fogg that Aouda could inevitably fall again into the hands of her executioners. These fanatics were throughout the county. They will recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta. She must quit India for ever. Phileas Fogg was ready to reflect upon the matter.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Phileas Fogg – Филеас Фогг
2
Reform Club – Реформ-клуб
3
Change – биржа
4
Court of Chancery – Канцлерский суд
5
he had made his fortune – он нажил своё состояние
6
never took his meals with – никогда не угощал
7
James Forster – Джеймс Фостер
8
eighty-four degrees Fahrenheit – 84° по Фаренгейту (=28,89 °C)
9
64 °F = 17,78 °C
10
bowed – поклонился
11
Jean Passepartout – Жан Паспарту
12
itinerant singer – бродячий певец
13
circus-rider – цирковой наездник
14
sergeant fireman – старший пожарный
15
Madame Tussaud’s – музей мадам Тюссо (музей восковых фигур в Лондоне)
16
true Parisian of Paris – простой парижанин
17
abandoned – покинул
Примечания
1
Phileas Fogg – Филеас Фогг
2
Reform Club – Реформ-клуб
3
Change – биржа
4
Court of Chancery – Канцлерский суд
5
he had made his fortune – он нажил своё состояние
6
never took his meals with – никогда не угощал
7
James Forster – Джеймс Фостер
8
eighty-four degrees Fahrenheit – 84° по Фаренгейту (=28,89 °C)
9
64 °F = 17,78 °C
10
bowed – поклонился
11
Jean Passepartout – Жан Паспарту
12
itinerant singer – бродячий певец
13
circus-rider – цирковой наездник
14
sergeant fireman – старший пожарный
15
Madame Tussaud’s – музей мадам Тюссо (музей восковых фигур в Лондоне)
16
true Parisian of Paris – простой парижанин
17
abandoned – покинул
18
found himself alone – оказался один
19
inspection – зд. осмотр
20
at the habitual table – за привычным столом
21
Andrew Stuart – Эндрю Стюарт
22
John Sullivan – Джон Салливан
23
Samuel Fallentin – Сэмюэл Фаллентин