Traslación, agresión y trasgresión. Juan José Calvo García de Leonardo

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Traslación, agresión y trasgresión - Juan José Calvo García de Leonardo страница 16

Traslación, agresión y trasgresión - Juan José Calvo García de Leonardo BIBLIOTECA JAVIER COY D'ESTUDIS NORD-AMERICANS

Скачать книгу

      (45)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Comentario: El verbo jerk vale por “contraerse”, “contorsionarse” o “moverse a sacudidas”, como bien reflejaba el baile homónimo de mitad de los años sesenta del pasado siglo. Como en el TL1 se trata de una grave amputación traumática, he preferido “espasmódicamente”; aunque soy consciente de que se trata de un cambio de nivel de formalismo: de informal a formal

      Versión alternativa: se retorcía y se movía espasmódicamente

      Extracto H-2. Corte 23.

      TL1

      He bit his arm and moaned, ‘Oh mama mia, mamma Mia,’ then Dio te salve, Maria Dio te salve, Maria. (46).

      TL2

      Passini se mordió el brazo gimiendo: «Oh, mamma mia, mamma mia!»Luego, «Dio te salve, Maria. (46)

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (46)

      Valoración traductológica: I (inserto)

      Comentario: Si bien, en un primer momento, el TL2 corrige un ejemplo claramente erróneo de inserción de L3 (italiano) en el TL1, como ya ocurriera en el translema (40), luego no corregirá el segundo error del mismo tipo, aceptando una frase italiana gramaticalmente incorrecta ―es decir, sin el subjuntivo― que aparece en el TL1. Cierto, se puede alegar que la labor del traductor no es la de corregir los errores (lingüísticos o extralingüísticos y referenciales) del TL1 y nos llevaría demasiado lejos perseguir los pros y los contras de esa argumentación; pero los traductores sí han corregido los errores de L3 insertado por dos veces (y una tercera vez en el siguiente translema, el (47)). En consecuencia, deberían haberlo hecho aquí también Versión alternativa: Dio ti salvi, Maria

      Extracto H-2. Corte 24.

      TL1

      Oh Jesus shoot me shoot me Christ shoot me mama mia mama Mia oh purest lovely Mary shoot me. (47)

      TL2

      ¡Oh, Jesús, mátame! ¡Jesucristo, mátame! Mamma mia, mamma mia ¡Oh, María, mi buena y santa Virgen, mátame! (47)

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (47)

      Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional) y { (generalización)

      Comentario:

CP)cambio de la estructura oracional por fragmentación, al no respetar los signos de puntuación del TL1 que no apoyan pausa alguna en la dicción por el atropellamiento con que las pronuncia el agonizante
{ )Generalización de shoot me a “mátame”. El TL2 vuelve a corregir adecuadamente el L3 erróneo insertado en el TL1

      Versión alternativa: Oh Jesús pégame un tiro pégame un tiro mamma mia, mamma mia oh purísima inmaculada María pégame un tiro

      Extracto H-2. Corte 25.

      TL1

      Stop it. Stop it. Oh Jesus lovely Mary stop it. Oh oh oh oh,’ (48)

      TL2

      Basta, basta, basta. ¡Oh, Jesús, oh, santa María, basta! ¡Oh, oh, oh!» (48)

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (48)

      Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional)

      Comentario: cambio de estructura oracional por fragmentación, como en el translema (47)

      Versión alternativa: Basta. Basta. Oh Jesús, dulcísima María basta. Oh oh oh

      Extracto H-2. Corte 26.

      TL1

      then choking (49), ‘Mama mama mia.’

      TL2

      Y finalmente, con voz ahogada (49): «Mamma mia, mamma mia!»

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (49)

      Valoración traductológica: √

      Comentario: modulación válida

      Extracto H-2. Corte 27.

      TL1

      Then he was quiet, biting his arm (50), the stump of his leg twitching.

      TL2

      Se quedó inmóvil con el brazo en la boca (50) y el muñón agitándose por reflejo.

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (50)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: mordiéndose el brazo

      2.1.3.1.3. Hemingway 3 (H-3)

      2.1.3.1.3.1. TL1. Extracto n.º 3 (Book II. Chapter 15: 90)

      Two hours later Dr. Valentini came into the room. He was in a great hurry and the points of his mustache stood straight up. He was a major, his face was tanned and he laughed all the time.

      “How did you do it, this rotten thing?” he asked? “Let me see the plates. Yes. Yes. That's it. You look healthy as a goat. Who's the pretty girl? Is she your girl? I thought so. Isn't this a bloody war? How does that feel? You are a fine boy. I'll make you better than new. Does that hurt? You bet it hurts. How they love to hurt you, these doctors. What have they done for you so far? Can't that girl talk Italian? She should learn. What a lovely girl. I could teach her. I will be a patient here myself. No, but I will do all your maternity work free. Does she understand that? She will make you a fine boy. A fine blonde like she is. That's fine. That's all right. What a lovely girl. Ask her if she eats supper with me. No I won't take her away from you. Thank you. Thank you very much, Miss. That's all.”

      “That's all I want to know.” He patted me on the shoulder. “Leave the dressings off.”

      “Will you have a drink, Dr. Valentini?”

      “A drink? Certainly. I will have ten drinks. Where are they?”

      “In the armoire. Miss Barkley will get the bottle.”

      “Cheery oh. Cheery oh to you, Miss. What a lovely girl. I will bring you better cognac than that.” He wiped his mustache.

      “When do you think it can be operated on?”

      “To-morrow morning. Not before. Your stomach must be emptied. You must be washed out. I will see the old lady downstairs and leave instructions. Good-by. I see you tomorrow. I'll bring you better cognac than that. You

Скачать книгу