Элегия тени. Фернандо Пессоа

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Элегия тени - Фернандо Пессоа страница 7

Элегия тени - Фернандо Пессоа Пространство перевода

Скачать книгу

так же мал.

      Я сам с собой давно не дружен.

      О, хоть бы ливень перестал!

      «Всегда проснусь еще перед рассветом…»

      Всегда проснусь еще перед рассветом

      И сочиняю улетевшей дремой.

      И с сердцем стерплым, сердцем несогретым

      Я жду зари, давно уже знакомой.

      Гляжу вполглаза, как зеленоватый

      Проголубел при крике петушином.

      Зачем же спать? Зачем считать утратой,

      Чего и смерть надарит от души нам?

      И ты, весну являющая вмале,

      Даруй, заря, мечтам неотогретым,

      Урок о том, что мертвенно в начале,

      Что сбудется под полудневным светом.

      «По небесам разлита дрема…»

      По небесам разлита дрема,

      А от лазури слаще сны,

      Где я витаю невесомо

      Меж яви и голубизны.

      И как неспешный бег потока,

      Та неподвижность хороша,

      Где, недоступная для рока,

      Развоплощается душа —

      Чтоб у недвижности в объятьях

      Бегучих вод услышать звон,

      И только думой обгонять их,

      И только дремой плыть вдогон.

      «И снова хлестало всю ночь напролет…»

      И снова хлестало всю ночь напролет,

      И мучила вновь непогода:

      Я слушал, как ливень за окнами льет,

      И горесть моя в рокотании вод

      Шумела, не зная исхода.

      И снова я слушал, как мечется шквал,

      И снова удар за ударом

      Кипенье струи дождевой надрывал

      И мыслям тревожным уснуть не давал,

      Терзая природу кошмаром.

      И вновь, по примеру несчетных ночей,

      Я слушал средь ночи, как сердца комочек

      Клокочет в гортани у жизни моей.

      «Словно тучи в поднебесье…»

      Словно тучи в поднебесье,

      Через душу мчатся сны.

      И не там, и не здесь я —

      Хоть и мною рождены.

      Так бывает, что виденью,

      Промелькнувшему вдали,

      Суждено прохладной тенью

      Распластаться у земли.

      Символ? Греза? Чьею лаской

      Я себя – к себе верну?

      Стал я собственною маской,

      Глядя в горя глубину.

      «Наедине, наедине…»

      Наедине, наедине

      С моей тревогой неминучей,

      Где нет на дне

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Боабдиль – последний мавританский калиф в Испании (1482–1492), бежал из Гранады, впоследствии убит в Африке.

Скачать книгу