Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter. О. Генри

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри страница 6

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

stable and hires a buggy on my looks (итак, я иду на извозчичий двор и нанимаю легкую коляску на свою наружность = причем платы вперед с меня не берут ввиду моей приличной наружности; livery stable – платная конюшня; извозчичий двор; livery – ливрея; прокорм или содержание лошади /в платной конюшне/; прокат /лошадей, экипажей/; stable – конюшня; хлев, стойло; buggy – легкий экипаж /в США и Канаде – четырехколесный, в Великобритании и Индии – двухколесный/; look – взгляд; вид, наружность). I drove out to the Plunkett farm and hitched (подъезжаю к ферме Планкетта и привязываю /лошадь/; to drive out – проехаться, прокатиться; to drive – ездить, ехать /на машине, поезде и т. д./; водить машину; управлять лошадью; to hitch – зацеплять/ся/, прицеплять/ся/; привязывать /лошадь и т. д./). There was a man sitting on the front steps of the house (на крыльце дома сидел какой-то человек; front steps – подъезд, крыльцо; ступеньки перед входной дверью: «передние ступени»). He had on a white flannel suit, a diamond ring (на нем был белый фланелевый костюм, /на руке/ бриллиантовое кольцо; to have on – быть одетым /во что-л./: «иметь на /себе/»; ring – кольцо; окружность, круг), golf cap and a pink ascot tie (кепка для гольфа и розовый аскотский галстук; cap – шапка; кепка; фуражка; ascot tie – аскотский галстук /с широкими, как у шарфа, концами/). ‘Summer boarder,’ says I to myself (дачник: «летний пансионер», – думаю я про себя; to say to oneself – сказать себе; подумать про себя; boarder – пансионер; квартирант, жилец; board – питание, стол; to board – предоставлять питание или полный пансион /жильцу/).

      

 “ ‘That’ll be enough,’ says Andy. ‘Any one of the lot ought to land on Ezra. And say, Jeff, make that succotash fancier give you nice, clean, new bills. It’s a disgrace to our Department of Agriculture, Civil Service and Pure Food Law the kind of stuff some of these farmers hand out to use. I’ve had to take rolls from ‘em that looked like bundles of microbe cultures captured out of a Red Cross ambulance.’

      “So, I goes to a livery stable and hires a buggy on my looks. I drove out to the Plunkett farm and hitched. There was a man sitting on the front steps of the house. He had on a white flannel suit, a diamond ring, golf cap and a pink ascot tie. ‘Summer boarder,’ says I to myself.

      “ ‘I’d like to see Farmer Ezra Plunkett,’ says I to him (я хотел бы увидеть фермера Эзру Планкетта, – говорю я ему; I’d like = I would like).

      “ ‘You see him,’ says he (вы его видите, – говорит он). ‘What seems to be on your mind (что вам нужно: «что, кажется, у вас на уме»; to seem – казаться, представляться; mind – ум, разум)?’

      “I never answered a word (я так и не ответил ни слова; never – никогда; ни разу). I stood still, repeating to myself the rollicking lines of that merry jingle (я стоял неподвижно, повторяя про себя беззаботные строки того веселого стиха; to stand still – останавливаться; стоять неподвижно; rollicking – беззаботный, бесшабашный; веселый, задорный; to rollick – резвиться, веселиться, шуметь; line – линия; строка; lines – стихи, поэзия; jingle – звон, звяканье; /пренебр./ стишки, вирши), ‘The Man with the Hoe’ («Человек с мотыгой» /стихотворение Эдвина Маркэма, в котором автор протестует против эксплуатации труда/). When I looked at this farmer (когда я взглянул на этого фермера), the little devices I had in my pocket for buncoing the pushed-back brows seemed as hopeless (то маленькие безделицы, которые я имел в кармане, чтобы обжулить эти поднятые брови, показались столь же безнадежными; device – устройство, приспособление; to bunco – надувать, обманывать, жульничать; bunco – обман, жульничество; to push back – отбрасывать, оттеснять /противника/; сдвигать назад; to push – толкать, пихать; hope – надежда) as trying to shake down the Beef Trust with a mittimus and a parlor rifle (как попытка уничтожить Говяжий трест с помощью судебного приказа и комнатной винтовки; to try – пробовать, пытаться; to shake down – сносить, разрушать /дом/; to shake – трясти/сь/, сотрясать/ся/; beef – говядина; trust – доверие, вера; трест; mittimus – /юр./ приказ о заключении в тюрьму; ордер на арест; parlor rifle – комнатная

Скачать книгу