Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter. О. Генри

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри страница 9

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

(он у вас там)? Good (хорошо). Let me see him (покажите его: «позвольте мне увидеть его»). Get away from the transmitter (отойдите от микрофона; transmitter – /радио/передатчик; микрофон; to transmit – передавать, отправлять). Now make him trot in a circle (а теперь пустите его рысью по кругу; to make – делать, производить; заставлять; to trot – идти рысью; пускать рысью; trot – рысь /аллюр/). Faster (быстрее). Yes, I can hear him (да, я слышу его). Keep on – faster yet (продолжайте… еще быстрее; to keep on – продолжать /делать что-л./; to keep – держать, хранить; сохранять /прежнее состояние/; yet – пока, до сих пор; /усил./ еще, даже /более/). … That’ll do (/этого будет/ достаточно; to do – делать; годиться; быть достаточным).

      

 “ ‘Sure, Bunk,’ says he. ‘The yellow primrose on the river’s brim is getting to look to us Reubs like a holiday edition de luxe of the Language of Flowers with deckle edges and frontispiece.’

      “Just then the telephone calls him again.

      “ ‘Hello, hello!’ says he. ‘Oh, that’s Perkins, at Milldale. I told you $800 was too much for that horse. Have you got him there? Good. Let me see him. Get away from the transmitter. Now make him trot in a circle. Faster. Yes, I can hear him. Keep on – faster yet. … That’ll do.

      Now lead him up to the phone (теперь подведите его к телефону). Closer (ближе). Get his nose nearer (придвиньте его морду /к аппарату/; nose – нос; морда, рыло /у животных/; near – рядом, близко). There (вот так; there – там; туда; ну, вот). Now wait (теперь подождите). No; I don’t want that horse (нет, мне не нужна эта лошадь). What (что)? No; not at any price (нет, ни за какую цену). He interferes; and he’s windbroken (она засекается и с запалом; to interfere – мешать, служить препятствием; засекаться /о лошади/; windbroken – страдающий одышкой; запаленный /о лошади/; broken wind – одышка; запал /у лошади/; wind – ветер; дыхание; broken – сломанный, разбитый; подорванный /о здоровье/; прерывистый /о голосе, сне/; to break – ломать/ся/, нарушать/ся/). Goodbye (прощайте).’

      “ ‘Now, Bunk,’ says the farmer, ‘do you begin to realize (итак, /мистер/ Краснобай, – говорит фермер, – начинаете ли вы понимать; to realize – осуществлять, реализовывать; понимать, осознавать) that agriculture has had a haircut (что земледелие = деревенщина постригся; haircut – стрижка; hair – волосы; to cut – /раз/резать; стричь, подстригать)? You belong in a bygone era (вы – часть давнопрошедшей эпохи; to belong – принадлежать /кому-л./; относиться /к какой-л. эпохе, течению и т. д./; bygone – прошлый, былой; to go – идти, ходить; проходить, протекать; исчезать). Why, Tom Lawson himself knows better than to try to catch an up-to-date agriculturalist napping (да самому Тому Лоусону не придет в голову попытаться застать врасплох современного фермера; why – почему?; как, да, ну, ведь /выражает нетерпение, удивление, возражение/; to know better than to do smth. – быть не настолько глупым, чтобы сделать что-л.: «знать лучше, чем сделать что-л.»; up-to-date – современный, идущий в ногу со временем: «до настоящего времени»; date – дата, число, день; время; пора, эпоха; to catch napping – застать врасплох: «застать дремлющим»; to catch – поймать, схватить; застигнуть; to nap – дремать; nap – дремота, короткий сон; agriculturalist – агроном; земледелец, фермер). It’s Saturday, the Fourteenth, on the farm, you bet (/что у нас сегодня/ на ферме? суббота, четырнадцатое, конечно; you bet! – /амер. разг./ еще бы! конечно! будь уверен!; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным в чем-л.). Now, look here, and see how we keep up with the day’s doings (итак, смотрите сюда = послушайте, смотрите, как мы идем в ногу со временем: «с событиями дня»; to keep up with – не отставать от /кого-л., чего-л./; быть на одном уровне с, поспевать за /кем-л., чем-л./; doings – дела, поступки; события).’

 Now lead him up to the phone. Closer. Get his nose nearer. There. Now wait. No; I don’t want that horse. What? No; not at any price. He interferes; and he’s windbroken. Goodbye.’

      “ ‘Now, Bunk,’ says the farmer, ‘do you begin to realize that agriculture has had a haircut? You belong in a bygone era. Why, Tom Lawson himself knows better than to try to catch an up-to-date agriculturalist napping. It’s Saturday, the Fourteenth,

Скачать книгу