Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter. О. Генри

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри страница 12

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

I, ‘No. But,’ says I, not to wound his feelings, ‘I have also observed many church members whose said proclivities were not so outwardly developed that they would show on a white handkerchief if you rubbed ‘em with it.’

      “ ‘I have always been a deep student of nature from creation down (я всегда глубоко изучал природу, начиная с сотворения /мира/: «от сотворения вниз»; student – студент, студентка; изучающий /что-л./; creation – соз/и/дание, творение; to create – творить, создавать),’ says Andy, ‘and I believe in an ultimatum design of Providence (и я верю в неизменный промысел Божий; ultimatum – ультиматум; конечная цель; ultimate – последний, окончательный; первоначальный, основной; design – замысел, план; цель; божественный промысел; providence – предусмотрительность, предвидение; провидение, промысл божий). Farmers was made for a purpose (фермеры были созданы с каким-то предназначением; purpose – цель, намерение; назначение); and that was to furnish a livelihood to men like me and you (и это предназначение – обеспечивать средства к существованию людям вроде нас с тобой; to furnish – снабжать, предоставлять, давать). Else why was we given brains (иначе зачем нам даны были мозги)? It is my belief that the manna (мое убеждение таково/я убежден, что манна; belief – вера, доверие; мнение, убеждение) that the Israelites lived on for forty years in the wilderness (которой израильтяне сорок лет питались в пустыне; to live – жить, существовать; питаться /чем-л./; wilderness – дикая местность; пустыня; wild – дикий; невозделанный, целинный; пустынный) was only a figurative word for farmers (была всего лишь переносным обозначением: «словом для» фермеров; figurative – фигуральный, переносный, иносказательный); and they kept up the practice to this day (и они придерживаются этой традиции по сей день; to keep up – держаться на прежнем уровне, не меняться; продолжать/ся/; придерживаться, соблюдать /обычаи, традиции/; practice – практика; привычка, обычай; ритуал). And now,’ says Andy, ‘I am going to test my theory “Once a farmer, always a come-on” (а теперь я собираюсь проверить свою теорию «Фермер – всегда простофиля»; come-on – /разг./ мошенник, плут; жертва обмана, простофиля), in spite of the veneering and the orifices (несмотря на внешний лоск и /всякие/ штуковины; veneering – обшивка; придание внешнего лоска; лакировка, приукрашивание; to veneer – обшивать фанерой; придавать внешний лоск; маскировать; orifice – отверстие; выход или вход /шахты, пещеры/; /тех./ насадка, наконечник) that a spurious civilization has brought to him (которые дала ему иллюзорная цивилизация; spurious – поддельный; ложный, иллюзорный; to bring – приносить, приводить; доставлять).’

      

 “ ‘I have always been a deep student of nature from creation down,’ says Andy, ‘and I believe in an ultimatum design of Providence. Farmers was made for a purpose; and that was to furnish a livelihood to men like me and you. Else why was we given brains? It is my belief that the manna that the Israelites lived on for forty years in the wilderness was only a figurative word for farmers; and they kept up the practice to this day. And now,’ says Andy, ‘I am going to test my theory “Once a farmer, always a come-on,” in spite of the veneering and the orifices that a spurious civilization has brought to him.’

      “ ‘You’ll fail, same as I did (ты потерпишь неудачу, так же, как потерпел я; to fail – терпеть неудачу; подводить, не оправдать ожиданий),’ says I. ‘This one’s shook off the shackles of the sheep-fold (этот фермер стряхнул с себя путы овчарни; to shake – трясти/сь/, сотрясать/ся/; to shake off – избавляться; shackles – кандалы; оковы, узы; sheep-fold – овчарня, загон для овец; sheep – овца, баран; робкий человек; безвольный человек; fold – сгиб, изгиб; загон для овец). He’s entrenched behind the advantages of electricity (он укрылся за достижениями электричества; to entrench – окапываться, укрепляться; укреплять траншеями; укрывать, обезопасить себя; trench – ров, канава; окоп, траншея; advantage – преимущество; польза, выгода), education, literature and intelligence (образования, литературы и разума; intelligence – интеллект, разум).’

      “ ‘I’ll try (я попробую),’ said Andy. ‘There are certain Laws of Nature that Free Rural Delivery can’t overcome (существуют определенные законы природы, которых не может нарушить /даже/ Бесплатная доставка /почты/ в сельскую местность; certain – некий, некоторый; определенный, точный; free – свободный, независимый;

Скачать книгу