Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter. О. Генри

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри страница 15

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

our presence of intellect.

      Twenty-five thousand dollars doesn’t sound like so much (двадцать пять тысяч долларов не кажутся такой большой суммой: «не звучат так много») when you’re reading the annual report of the Pennsylvania Railroad (когда читаешь ежегодный отчет Пенсильванской железной дороги; annual report – годовой отчет /компании перед акционерами/; report – доклад, сообщение; отчет; rail – поручень; рельс; road – дорога) or listening to an actor talking about his salary (или слушаешь, как актер говорит о своей зарплате; salary – жалованье, оклад; заработная плата /служащего, преподавателя и т. д./); but when you can raise up a wagon sheet and kick around your boot heel (но когда можешь поднять брезент фургона, потыкать каблуком сапога /мешок/; to kick – ударять ногой, пинать; boot – ботинок, башмак; сапог; heel – пятка; задник /обуви/; каблук) and hear every one of ’em ring against another (и услышать, как все монеты: «каждая из них» звякают друг о друга) it makes you feel like you was a night-and-day bank with the clock striking twelve (это заставляет тебя чувствовать себя так, будто ты круглосуточный банк, когда часы бьют двенадцать; to feel – осязать; чувствовать, ощущать; испытывать; воспринимать, сознавать; night and day – день и ночь, круглые сутки; to strike – бить, ударять/ся/; бить /о часах/).

      “The third day out we drove into one of the most specious and tidy little towns (на третий день езды мы въехали в один из самых приятных на вид и чистых городков; specious – благовидный; обманчивый, показной; привлекательный, производящий хорошее впечатление; tidy – опрятный, аккуратный, чистый; town – /небольшой/ город, городок) that Nature or Rand and McNally ever turned out (какие когда-либо создавала природа или /компания/ «Рэнд и Макнэлли» /известный издатель карт и атласов/; to turn out – выворачивать/ся/; выпускать, производить; наводить порядок; наряжать, украшать). It was in the foothills (он располагался в предгорье; foothills – предгорье; подножие горы; foot – ступня; основание, нижняя часть; подошва, подножие /горы/; hill – холм; возвышенность), and mitigated with trees and flowers (и был приукрашен деревьями, цветами; to mitigate – смягчать, уменьшать /наказание, строгость, боль/; умиротворять) and about 2,000 head of cordial and dilatory inhabitants (и примерно двумя тысячами радушных и нерасторопных обитателей; head – голова; голова /при подсчете скота/; cordial – сердечный; задушевный, радушный; dilatory – медлящий; медленный, неторопливый; нерасторопный /о человеке/; inhabitant – житель, обитатель /о людях и животных/; to inhabit – жить, обитать; населять).

      

 Twenty-five thousand dollars doesn’t sound like so much when you’re reading the annual report of the Pennsylvania Railroad or listening to an actor talking about his salary; but when you can raise up a wagon sheet and kick around your boot heel and hear every one of ‘em ring against another it makes you feel like you was a night-and-day bank with the clock striking twelve.

      “The third day out we drove into one of the most specious and tidy little towns that Nature or Rand and McNally ever turned out. It was in the foothills, and mitigated with trees and flowers and about 2,000 head of cordial and dilatory inhabitants.

      The town seemed to be called Floresville (городок, кажется, назывался Флоресвиль; to call – звать; называть), and Nature had not contaminated it with many railroads (и природа не загрязнила его многочисленными железными дорогами; to contaminate – загрязнять, заражать; отравлять, оказывать пагубное влияние), fleas or Eastern tourists (блохами или туристами из восточных штатов; Eastern – восточный; /амер./ относящийся к северо-восточной части США; east – восток; East – /амер./ северо-восточная часть США).

      “Me and Andy deposited our money to the credit of Peters and Tucker in the Esperanza Savings Bank (мы с Энди положили наши деньги на имя Питерса и Такера в «Сберегательный банк Эсперанца»; to deposit – класть в банк, сберкассу; credit – вера, доверие; честь, заслуга; кредит; esperanza – /исп./ надежда), and got rooms at the Skyview Hotel (и сняли номера в гостинице «Небесный пейзаж»; sky – небо, небеса; view – вид, пейзаж, панорама). After supper we lit up (после ужина мы зажгли /сигары/; to light up – зажечь /сигарету, трубку/, закурить; to light – зажигать/ся/; light – свет; огонь, пламя), and sat out on the

Скачать книгу