Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter. О. Генри

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри страница 14

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

у меня было за /многие/ годы). It brings up happy old days (это напомнило мне счастливые старые дни; to bring up – поднимать, затрагивать /вопрос/) when I was only a farmer and not an agriculturalist (когда я был всего лишь фермером, а не агрономом). God bless you (благослови тебя Бог).’ ”

      Here Jeff Peters ceased (тут Джефф Питерс замолчал; to cease – прекращать/ся/, останавливать/ся/), and I inferred that his story was done (и я понял, что его рассказ закончен; to infer – заключать, делать вывод; done – сделанный, выполненный; законченный).

      “Then you think” – I began (значит, ты думаешь… – начал я; to begin – начинать/ся/).

      “Yes,” said Jeff. “Something like that (что-то в этом роде). You let the farmers go ahead and amuse themselves with politics (вы позволяете фермерам брать да и развлекаться: «развлекать себя» политикой; to go ahead – идти вперед; продолжать/ся/; to go ahead and do smth. – взять на себя /решение/, действовать на свое усмотрение; to amuse – забавлять, развлекать). Farming’s a lonesome life (у фермера жизнь тосклива; farming – занятие сельским хозяйством; земледелие и животноводство); and they’ve been against the shell game before (а с игрой в скорлупки они сталкивались и раньше; to be against – сталкиваться /с чем-л./; against – против, напротив).”

      

 “ ‘Bunk,’ says he, ‘thank you for the only real pleasure I’ve had in years. It brings up happy old days when I was only a farmer and not an agriculturalist. God bless you.’ ”

      Here Jeff Peters ceased, and I inferred that his story was done.

      “Then you think” – I began.

      “Yes,” said Jeff. “Something like that. You let the farmers go ahead and amuse themselves with politics. Farming’s a lonesome life; and they’ve been against the shell game before.”

      The Chair of Philanthromathematics

      (Кафедра филантроматематики[2])

      “I see that the cause of Education has received the princely gift of more than fifty millions of dollars (я вижу, что благое дело образования получило роскошный дар – более пятидесяти миллионов долларов; princely – подобающий принцу, княжеский; царственный; великолепный, роскошный; prince – принц; князь; cause – причина, основание; общее дело; благое дело; in/for a good cause – на благое дело, во благо),” said I.

      I was gleaning the stray items from the evening papers (я собирал случайные статьи из вечерних газет; to glean – подбирать колосья /после жатвы/; тщательно подбирать, собирать /сведения, факты; по мелочам, обрывкам/; stray – заблудившийся; бездомный; случайный, отдельный; item – пункт, параграф; новость, известие /в газете/) while Jeff Peters packed his briar pipe with plug cut (в то время как Джефф Питерс набивал свою вересковую трубку измельченным табаком; to pack – упаковывать; набивать; уплотнять/ся/; plug – пробка, затычка; прессованный табак /для жевания/; cut – порез; отрезанный кусок; to cut – резать; нарезать).

      “Which same,” said Jeff, “calls for a new deck (что так же требует новой колоды = по такому случаю нужно распечатать новую колоду карт; deck – палуба; /амер./ колода карт), and a recitation by the entire class in philanthromathematics (и /устроить/ декламацию всей группой /студентов/ филантроматематики; recitation – декламация; публичное чтение; entire – полный, целый, весь; class – класс /в школе/; группа /в колледже, вузе/).”

      “Is that an allusion?” I asked (это намек? – спросил я; allusion – ссылка; упоминание; намек, указание).

 “I see that the cause of Education has received the princely gift of more than fifty millions of dollars,” said I.

      I was gleaning the stray items from the evening papers while Jeff Peters packed his briar pipe with plug cut.

      “Which same,” said Jeff, “calls for a new deck, and a recitation by the entire class in philanthromathematics.”

      “Is that an allusion?” I asked.

      “It is (да),” said Jeff. “I never told you about the time (я никогда не рассказывал тебе о том времени) when me and Andy Tucker was philanthropists, did I (когда мы с Энди Такером были филантропами, не так ли; philanthropist – филантроп, благотворитель)? It was eight years ago in Arizona (это было восемь лет назад в Аризоне).

Скачать книгу


<p>2</p>

Chair – стул; кресло; председательское место; кафедра /в вузах/.