Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True. Джон М. У. Смит

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - Джон М. У. Смит страница 7

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - Джон М. У. Смит Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

в приподнятом настроении, в хорошем расположении духа; to jolly – веселиться, радоваться, развлекаться). ‘Now, dinner tomorrow (ну что, поужинаем завтра)?’ he asked with a bright smile (спросил он с ослепительной улыбкой; bright – яркий; блестящий, светящийся; радостный, сияющий от счастья).

      

‘Just there will do fine, thank you.’ Maggie pointed to where he could drop her off.

      ‘Cheer up, you’ll get better one day,’ jollied Paul. ‘Now, dinner tomorrow?’ he asked with a bright smile.

      ‘Thanks, but no, Paul (спасибо, но нет, Пол). In fact (на самом деле) I think we’d better call it a day (я думаю, нам лучше расстаться[3]), don’t you (а ты)? We’d never make it as a couple when the going gets tough (мы никогда не справимся как пара, когда дела пойдут трудно; to make it – добраться до цели; добиться чего-л., достичь успеха в чем-л.; going – ходьба; движение к цели; tough – жесткий; трудный, сложный для выполнения; трудный, полный лишений, тяжелых испытаний; when the going gets tough – когда продвижение к цели становится все труднее), so why waste each other’s time (так зачем терять время друг друга)?’

‘Thanks, but no, Paul. In fact I think we’d better call it a day, don’t you? We’d never make it as a couple when the going gets tough, so why waste each other’s time?’

      Paul looked offended (Пол выглядел оскорбленным; to offend – нарушить что-л.; обижать, оскорблять; задевать, раздражать). Of course (конечно), she’d dented the poor man’s ego (она задела самолюбие бедного парня; to dent – оставить вмятину или выбоину, вдавливать, зазубривать; негативно влиять, подрывать, задевать).

      ‘Come on (да брось), don’t be silly, Maggie (не будь глупой, Мэгги),’ he called (позвал он) as she got out (когда она выбралась из машины). ‘You need someone to teach you to drive (тебе нужен кто-нибудь, чтобы научить тебя водить), remember (помнишь)?’

Paul looked offended. Of course, she’d dented the poor man’s ego.

      ‘Come on, don’t be silly, Maggie,’ he called as she got out. ‘You need someone to teach you to drive, remember?’

      Maggie paused and looked back (Мэгги остановилась и оглянулась; pause – пауза, перерыв, остановка; to pause – делать паузу, прекращать, останавливаться).

      ‘I said I wanted a driving lesson (я сказала, что хотела бы урок вождения). I never said I couldn’t drive (я никогда не говорила, что не умею водить), my father taught me that years ago (мой отец научил меня этому годы назад; to teach). But it’s amazing (но это поразительно; to amaze – поражать, удивлять) how much you can learn about a man (насколько много ты можешь узнать о человеке; to learn – учиться, научиться; узнавать) in just one driving lesson (за всего один урок вождения).’

Maggie paused and looked back.

      ‘I said I wanted a driving lesson. I never said I couldn’t drive, my father taught me that years ago. But it’s amazing how much you can learn about a man in just one driving lesson.’

      As Paul stared after her (пока Пол пораженно смотрел на нее; to stare – уставиться, пристально глядеть, смотреть в изумлении) Maggie walked to a smart little Mini (Мэгги подошла к элегантной маленькой «Мини»[4]); unlocked the door (открыла дверцу) and got in (и села в /машину/; to get – получать; разместиться, занять место, сесть в транспорте). The engine came to life (мотор ожил: «пришел к жизни»; to come) and she made a perfect three-point turn (и она совершила безупречный разворот в три приема;[5] to make) before gliding out into heavy traffic (прежде чем скользнуть в стремительный поток машин; to glide – скользить; двигаться плавно, без резких скачков; heavy traffic – интенсивное движение).

As Paul stared after her Maggie walked to a smart little Mini, unlocked the door and got in. The engine came to life and she made a perfect three-point turn before gliding out into heavy traffic.

      Having Everything

      (Иметь все

Скачать книгу


<p>3</p>

To call it a day – досл. «назвать это днем» – устойчивое выражение, означающее «прекратить отношения», «расстаться».

<p>4</p>

«Мини» – модель малолитражного легкового автомобиля. Изначально выпускалась британской компанией Rover Group (производителем автомобилей «Ягуар» и «Ленд Ровер»), но с 1994 года выпускается компанией BMW.

<p>5</p>

Three-point turn – «разворот в три приема» – сложный разворот автомобиля в маленьком пространстве, выполняющийся посредством движения автомобиля вперед, назад и снова вперед последовательными дугами.