Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Дэвид Герберт Лоуренс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс страница 8

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

before her (садовник возник перед ней). He held a wicker tray on which were rolling great, dark red gooseberries, overripe (он держал плетеный поднос, по которому перекатывались огромные, темно-красные, перезрелые ягоды крыжовника; wicker – прутья для плетения; плетеное изделие; to roll – катить/ся/; катать/ся/; gooseberry – крыжовник /куст, ягода/; goose – гусь; berry – ягода; ripe – зрелый, спелый). He moved slowly (он двигался медленно).

      “The garden isn’t open today (сад сегодня не открыт),” he said quietly to the attractive woman, who was poised for retreat (тихо сказал он привлекательной женщине, которая была готова к отступлению; to poise – удерживать/ся/ в равновесии; быть готовым к действию).

      For a moment she was silent with surprise (на мгновение она замолчала от удивления). How should it be public at all (как вообще он мог быть открыт для посещений; public – общественный; общедоступный, публичный)?

      

 She tiptoed nervously into the courtyard, glancing at the house that stood in shadow. The uncurtained windows looked black and soulless, the kitchen door stood open. Irresolutely she took a step forward, and again forward, leaning, yearning, towards the garden beyond.

      She had almost gained the corner of the house when a heavy step came crunching through the trees. A gardener appeared before her. He held a wicker tray on which were rolling great, dark red gooseberries, overripe. He moved slowly.

      “The garden isn’t open today,” he said quietly to the attractive woman, who was poised for retreat.

      For a moment she was silent with surprise. How should it be public at all?

      “When is it open?” she asked, quick-witted (когда он открыт? – спросила она, быстро сообразив; quick-witted – находчивый, сообразительный: «имеющий быстрый ум»; wit – ум, разум).

      “The rector lets visitors in on Fridays and Tuesdays (пастор пускает посетителей по пятницам и вторникам; rector – приходской священник, пастор /в англиканской церкви/; to let – впускать; пропускать).”

      She stood still, reflecting (она стояла неподвижно, размышляя; still – неподвижный, спокойный). How strange to think of the rector opening his garden to the public (как странно думать о том, что пастор открывает свой сад для публики)!

      “But everybody will be at church,” she said coaxingly to the man (но все будут в церкви, – сказала она, пытаясь уговорить садовника; everybody – каждый, всякий /человек/; все; to coax – уговаривать, упрашивать; добиваться чего-л. с помощью уговоров, лести). “There’ll be nobody here, will there (здесь никого не будет, не правда ли)?”

      He moved, and the big gooseberries rolled (он пошевелился, и большие ягоды покатились).

      “The rector lives at the new rectory (пастор живет в новом доме; rectory – дом приходского священника, пастора),” he said.

      The two stood still (оба стояли неподвижно). He did not like to ask her to go (ему не хотелось просить ее уйти; to ask – спрашивать; просить; to go – идти, ходить; уходить, уезжать). At last she turned to him with a winning smile (наконец она повернулась к нему с обворожительной улыбкой; winning – побеждающий, выигрывающий; обаятельный, обворожительный; to win – выиграть; победить; убедить).

 “When is it open?” she asked, quick-witted.

      “The rector lets visitors in on Fridays and Tuesdays.”

      She stood still, reflecting. How strange to think of the rector opening his garden to the public!

      “But everybody will be at church,” she said coaxingly to the man. “There’ll be nobody here, will there?”

      He moved, and the big gooseberries rolled.

      “The rector lives at the new rectory,” he said.

      The two stood still. He did not like to ask her to go. At last she turned to him with a winning smile.

      “Might I have one peep at the roses (могу я быстренько взглянуть на розы; peep – быстрый взгляд /часто украдкой/)?” she coaxed, with pretty wilfulness (уговаривала она с милым упрямством; wilful – своенравный; упрямый).

      “I don’t suppose it would matter,” he said, moving aside (не думаю, что это будет иметь какое-то значение = думаю, ничего страшного не случится, – сказал он, отходя в сторону; to suppose – /пред/полагать, допускать; думать, считать; to matter –

Скачать книгу