Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Дэвид Герберт Лоуренс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс страница 9

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

«ворота цвета»; crimson rambler – многоцветковая вьющаяся роза; crimson – малиновый, темно-красный /цвет/; to ramble – гулять, бродить; ползти, виться, разрастаться /о растении/; gate – ворота; калитка).

      

 “Might I have one peep at the roses?” she coaxed, with pretty wilfulness.

      “I don’t suppose it would matter,” he said, moving aside: “you won’t stop long —”

      She went forward, forgetting the gardener in a moment. Her face became strained, her movements eager. Glancing round, she saw all the windows giving on to the lawn were curtainless and dark. The house had a sterile appearance, as if it were still used, but not inhabited. A shadow seemed to go over her. She went across the lawn towards the garden, through an arch of crimson ramblers, a gate of colour.

      There beyond lay the soft blue sea with the bay, misty with morning (там, вдали, расстилалось спокойное голубое море с заливом, окутанным утренним туманом; soft – мягкий; нежный; тихий, спокойный; misty – туманный; mist – /легкий/ туман; дымка), and the farthest headland of black rock (и самый дальний мыс черной скалы = черный скалистый мыс; farthest – самый дальний, наиболее отдаленный; far – далекий, дальний; head – голова; верхушка; передняя, выступающая часть чего-л.; мыс /часто в названиях/; land – земля, суша) jutting dimly out between blue and blue of the sky and water (неясно врезался между синевой неба и синевой воды; to jut out – выдаваться, выступать; dimly – тускло; смутно, неясно; dim – тусклый; смутный, неясный). Her face began to shine, transfigured with pain and joy (ее лицо начало сиять = просияло, преображенное болью и радостью; to transfigure – видоизменять; преображать). At her feet the garden fell steeply, all a confusion of flowers (у ее ног сад круто спускался вниз, утопавший во всевозможных цветах: «весь смешение цветов»; to fall – падать; спускаться, идти под уклон /о местности/; steep – крутой; confusion – смущение; беспорядок; смешение; flower – цветок), and away below was the darkness of tree-tops covering the beck (а далеко внизу темнота верхушек деревьев скрывала ручеек; darkness – темнота, мрак; to cover – покрывать, закрывать; прикрывать, скрывать; beck – /брит./ ручеек).

      She turned to the garden that shone with sunny flowers around her (она свернула к саду, который сиял залитыми солнцем цветами вокруг нее). She knew the little corner where was the seat beneath the yew tree (она знала маленький уголок, где была скамейка под тисом; seat – место /для сидения/; стул, скамья, кресло; yew – тис, тисовое дерево). Then there was the terrace where a great host of flowers shone (далее находилась терраса, где сверкало огромное множество цветов; then – потом, затем; далее; host – масса, множество, уйма), and from this, two paths went down, one at each side of the garden (и отсюда спускались вниз две тропинки, по одной с каждой стороны сада).

 There beyond lay the soft blue sea with the bay, misty with morning, and the farthest headland of black rock jutting dimly out between blue and blue of the sky and water. Her face began to shine, transfigured with pain and joy. At her feet the garden fell steeply, all a confusion of flowers, and away below was the darkness of tree-tops covering the beck.

      She turned to the garden that shone with sunny flowers around her. She knew the little corner where was the seat beneath the yew tree. Then there was the terrace where a great host of flowers shone, and from this, two paths went down, one at each side of the garden.

      She closed her sunshade and walked slowly among the many flowers (она сложила зонтик и медленно пошла среди множества цветов; to close – закрывать/ся/). All round were rose bushes (повсюду были кусты роз; all round – повсюду, везде вокруг), big banks of roses (большие куртины роз; bank – вал, насыпь; гряда /облаков/), then roses hanging and tumbling from pillars (потом розы, свисавшие и ниспадавшие с опор; to tumble – упасть, свалиться, скатиться; pillar – столб, колонна; стойка, опора), or roses balanced on the standard bushes (или розы, покоившиеся на штамбовых кустах; to balance – сохранять равновесие, балансировать; standard – стандартный, типовой; штамбовый /имеющий только ствол, без разветвлений/). By the open earth were many other flowers (у открытой земли росло множество других цветов). If she lifted her head, the sea was upraised beyond, and the Cape (когда она поднимала голову, море уходило вверх /за садом/, как и мыс; to upraise – поднимать; возвышать).

      Slowly she went down one path, lingering (не спеша она шла по одной тропинке, медля; to

Скачать книгу