Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Дэвид Герберт Лоуренс
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс страница 13
“I have legal business to attend to. Legal affairs are always so uncertain. I tell my solicitor exactly, precisely what I want, but I can never get it done.”
She sat and heard him talking. But it was not he.
Yet those were the hands she had kissed (и всё же это были руки, которые она целовала), there were the glistening, strange black eyes that she had loved (блестящие, странные черные глаза, которые она любила; to glisten – блестеть, сверкать). Yet it was not he (и всё же это был не он). She sat motionless with horror and silence (она сидела неподвижно, в ужасе и молчании; silence – тишина; молчание). He dropped his tobacco pouch (он уронил кисет; pouch – сумка, мешочек), and groped for it on the ground (и искал его ощупью на земле). Yet she must wait if he would recognize her (однако она должна подождать, узнает ли он ее). Why could she not go (почему она не может уйти)! In a moment he rose (вскоре он поднялся; in a moment – вскоре; через минуту).
“I must go at once (я должен немедленно уйти; at once – сразу же, немедленно; once – один раз, однажды),” he said. “The owl is coming (сова приходит).” Then he added confidentially (затем он прибавил доверительно; to add – прибавлять, добавлять; confidentially – конфиденциально, по секрету): “His name isn’t really the owl, but I call him that (на самом деле его имя не сова, но я называю его так; to call – кричать; называть). I must go and see if he has come (я должен пойти посмотреть, не пришел ли он; to see – смотреть, видеть; выяснить).”
She rose too (она тоже поднялась). He stood before her, uncertain (он стоял перед ней в нерешительности; uncertain – неясный; неопределенный; нерешительный, колеблющийся). He was a handsome, soldierly fellow, and a lunatic (это был красивый мужчина с военной выправкой и сумасшедший; handsome – красивый /чаще о мужчине/; статный; soldierly – свойственный солдату; имеющий военную выправку; fellow – /разг./ человек, парень, малый). Her eyes searched him, and searched him, to see (ее глаза всматривались и всматривались в него, чтобы понять; to search – искать; обыскивать; внимательно рассматривать; изучать; to see – видеть; выяснить; понимать, сознавать) if he would recognize her, if she could discover him (узнает ли он ее, сможет ли она раскрыть его; to discover – делать открытие; обнаруживать, находить; раскрыть).
Yet those were the hands she had kissed, there were the glistening, strange black eyes that she had loved. Yet it was not he. She sat motionless with horror and silence. He dropped his tobacco pouch, and groped for it on the ground. Yet she must wait if he would recognize her. Why could she not go! In a moment he rose.
“I must go at once,” he said. “The owl is coming.” Then he added confidentially: “His name isn’t really the owl, but I call him that. I must go and see if he has come.”
She rose too. He stood before her, uncertain. He was a handsome, soldierly fellow, and a lunatic. Her eyes searched him, and searched him, to see if he would recognize her, if she could discover him.
“You don’t know me?” she asked, from the terror of her soul, standing alone (вы меня не знаете = не узнаёте? – спросила она, охваченная ужасом до глубины души: «из ужаса своей души», стоя одна; alone – один, одинокий).
He looked back at her quizzically (он обернулся и странно поглядел на нее; to look back – оглядываться; quizzically – шутливо, насмешливо; странно, чудаковато). She had to bear his eyes (ей пришлось выдержать его глаза; to bear – /пере/носить; выносить, выдерживать /боль, несчастье и т. д./). They gleamed on her, but with no intelligence (они поблескивали ей, но без разума; to gleam – светиться; мерцать; intelligence – ум, интеллект, рассудок). He was drawing nearer to her (он приближался к ней; to draw – тянуть/ся/, тащить/ся/; подтягивать/ся/; приближать/ся/; near – рядом, около; к /приближение к чему-л./).
“Yes, I do know you,” he said, fixed, intent, but mad (да, я действительно вас знаю, – сказал он, неподвижный, сосредоточенный, но безумный; fixed – неподвижный; неизменный; застывший /о взгляде, выражение лица/; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; застывать; intent – полный решимости; сосредоточенный; пристальный; mad – сумасшедший, помешанный), drawing his face nearer hers (приближая свое лицо к ее /лицу/).