Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Дэвид Герберт Лоуренс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс страница 15

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

alert – бдительный, настороженный; живой, проворный). She moved stiffly (она неловко пошевелилась; stiff – жесткий, тугой; негибкий; одеревенелый). He faltered in his approach (он колебался в своем приближении = замер в нерешительности; to falter – спотыкаться; действовать нерешительно, колебаться).

      “What’s the matter?” he asked a tinge of impatience in his voice (что случилось/в чем дело? – спросил он в с легким нетерпением в голосе; matter – вещество; дело, вопрос; tinge – оттенок, тон; примесь). “Aren’t you feeling well (тебе нехорошо: «ты не чувствуешь себя хорошо»)?”

      This was torture to her (для нее это была пытка).

      “Quite,” she replied (вполне /хорошо/, – ответила она).

      His brown eyes became puzzled and angry (его карие глаза стали озадаченными и сердитыми; to puzzle – озадачивать; ставить в тупик; puzzle – вопрос, ставящий в тупик; загадка; головоломка /игрушка/).

      “What is the matter?” he said (что случилось? – спросил он).

      “Nothing (ничего).”

      He took a few strides, and stood obstinately, looking out of the window (он сделал несколько больших шагов и упрямо остановился, глядя в окно).

      

 He entered, ruddy, rather pleased, an air of complacency about his alert figure. She moved stiffly. He faltered in his approach.

      “What’s the matter?” he asked a tinge of impatience in his voice. “Aren’t you feeling well?”

      This was torture to her.

      “Quite,” she replied.

      His brown eyes became puzzled and angry.

      “What is the matter?” he said.

      “Nothing.”

      He took a few strides, and stood obstinately, looking out of the window.

      “Have you run up against anybody?” he asked (ты на кого-то наткнулась? – спросил он; to run – бегать, бежать; to run up against – натолкнуться, встретиться /с кем-л., чем-л./).

      “Nobody who knows me,” she said (ни на кого, кто меня знает, – ответила она).

      His hands began to twitch (его руки начали подергиваться; to twitch – дергать/ся/; подергивать/ся/). It exasperated him, that she was no more sensible of him than if he did not exist (его сердило, что она замечала его не больше, чем если бы он не существовал = не замечала его присутствия, как будто его вовсе не существовало; to exasperate – сердить, раздражать, выводить из себя; sensible – благоразумный; осознающий; чувствующий; sense – чувство; ощущение, восприятие). Turning on her at length, driven, he asked (обернувшись к ней наконец, взвинченный, он спросил; to drive – гнать; приводить в движение):

      “Something has upset you, hasn’t it (что-то тебя расстроило, не так ли; to upset – опрокидывать/ся/; расстраивать, разрушать /порядок, планы/; огорчать; upset – опрокидывание /лодки и т. д./; крушение /планов и т. д./; огорчение)?”

      “No, why?” she said neutral (нет, отчего же? – спросила она безразлично; neutral – нейтральный; безразличный, безучастный). He did not exist for her, except as an irritant (он для нее не существовал, только как раздражитель; except – исключая, кроме; as – как, в качестве).

      His anger rose, filling the veins in his throat (его гнев возрос, наполняя = раздувая вены в горле).

 “Have you run up against anybody?” he asked.

      “Nobody who knows me,” she said.

      His hands began to twitch. It exasperated him, that she was no more sensible of him than if he did not exist. Turning on her at length, driven, he asked:

      “Something has upset you, hasn’t it?”

      “No, why?” she said neutral. He did not exist for her, except as an irritant.

      His anger rose, filling the veins in his throat.

      “It seems like it,” he said, making an effort not to show his anger (похоже на то, – сказал он, делая усилие, чтобы не показать свой гнев; to seem – казаться, представляться), because there seemed no reason for it (потому что для него не виделось причин; reason – причина; основание, мотив). He went away downstairs (он ушел, спустившись по лестнице; stair – ступенька /лестницы/; stairs – лестница).

Скачать книгу