Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden. Дэвид Герберт Лоуренс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс страница 17

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Герберт Лоуренс Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

went indoors. The third time, she heard him mounting the stairs. Her heart stood still. He turned the catch and pushed the door – it was locked. He tried it again, harder. Her heart was standing still.

      “Have you fastened the door?” he asked quietly, because of the landlady.

      “Yes. Wait a minute.”

      She rose and turned the lock, afraid he would burst it (она встала и отперла замок, боясь, что он его сорвет; lock – замок; запор; затвор; to burst – взрывать/ся/; прорывать/ся/; вскрывать). She felt hatred towards him, because he did not leave her free (она ощущала ненависть к нему, потому что он не оставлял ее в покое; free – свободный, вольный). He entered, his pipe between his teeth (он вошел, держа трубку между зубов; tooth – зуб), and she returned to her old position on the bed (и она вернулась в свое прежнее положение на кровати; old – старый; прежний, бывший; position – положение; место; поза). He closed the door and stood with his back to it (он закрыл дверь и встал к ней спиной).

      “What’s the matter?” he asked determinedly (в чем дело? – спросил он решительно).

      She was sick with him (он ей опротивел; sick – чувствующий тошноту; чувствующий скуку, раздражение). She could not look at him (она смотреть на него не могла).

      “Can’t you leave me alone (/неужели/ ты не можешь оставить меня в покое: «одну»)?” she replied, averting her face from him (ответила она, отворачивая от него лицо; to avert – отворачивать; отводить /глаза, взгляд, руку/).

      He looked at her quickly, fully, wincing with ignominy (он взглянул на нее быстро, пристально, содрогаясь от унижения; fully – полностью, вполне; основательно; to wince – вздрагивать, содрогаться, отшатываться /от испуга, отвращения/). Then he seemed to consider for a moment (потом он как будто раздумывал минуту; to consider – рассматривать, обсуждать; обдумывать).

      

 She rose and turned the lock, afraid he would burst it. She felt hatred towards him, because he did not leave her free. He entered, his pipe between his teeth, and she returned to her old position on the bed. He closed the door and stood with his back to it.

      “What’s the matter?” he asked determinedly.

      She was sick with him. She could not look at him.

      “Can’t you leave me alone?” she replied, averting her face from him.

      He looked at her quickly, fully, wincing with ignominy. Then he seemed to consider for a moment.

      “There’s something up with you, isn’t there?” he asked definitely (с тобой что-то стряслось, не так ли? – уверенно спросил он; to be up – /разг./ случаться, происходить; definitely – определенно, точно).

      “Yes,” she said, “but that’s no reason why you should torment me (да, – сказала она, – но это не повод для того, чтобы ты меня терзал).”

      “I don’t torment you (я тебя не терзаю). What’s the matter (в чем дело)?”

      “Why should you know?” she cried, in hate and desperation (зачем тебе знать? – воскликнула она в ненависти и отчаянии).

      Something snapped (что-то хрустнуло; to snap – щелкать, трещать; захлопывать/ся/ с треском). He started and caught his pipe as it fell from his mouth (он вздрогнул и поймал трубку, выпавшую у него изо рта). Then he pushed forward the bitten-off mouth-piece with his tongue (затем вытолкнул языком откушенный мундштук; to push – толкать, пихать; to bite off – откусывать; to bite – кусать/ся/; piece – кусок; часть; штука, отдельный предмет), took it from off his lips, and looked at it (снял его с губ и посмотрел на него). Then he put out his pipe, and brushed the ash from his waistcoat (потом он погасил трубку и стряхнул пепел со своего жилета; to put – класть, ставить; to put out – тушить, гасить; to brush – чистить щеткой; удалять, смахивать /пыль, мусор/; brush – щетка; waist – талия; coat – пиджак). After which he raised his head (после чего поднял голову).

      “I want to know (я хочу знать),” he said. His face was greyish pale, and set uglily (его лицо был землисто-бледным, застывшим уродливо = в безобразной гримасе; greyish – сероватый; grey – серый; set – неподвижный, застывший; to set – ставить, помещать; затвердеть, застыть /о лице, взгляде/; ugly – безобразный, уродливый).

 “There’s something up with you, isn’t there?” he asked definitely.

      “Yes,” she said, “but that’s no reason why you should torment me.”

      “I

Скачать книгу