«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - Группа авторов страница 19

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - Группа авторов Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

– колечко; круговой танец; локон; ring – кольцо),

      As I gain the cove with pushing prow (в то время как я вхожу в бухточку: «достигаю бухточки» устремленным носом /лодки/ = энергично на моей лодке; to gain – достигать, добираться; cove [kəʋv] – бухточка /среди скал/; prow [praʋ] – нос /судна/; pushing ['pʋʃɪŋ] – толкающий; напористый, пробивной; to push – толкать),

      And quench its speed i’ the slushy sand (и гашу ее скорость в мокром/вязком песке; i’ = in; to quench – гасить, тушить, заливать /огонь, пламя/; охлаждать [slʌʃ] /быстрым погружением в холодную воду/; подавлять, сдерживать /действия, чувства/; slush – грязь, слякоть; жижа; to slush – хлюпать; шлепать /по грязи/; slushy – покрытый грязью; слякотный).

      Then a mile of warm sea-scented beach (затем миля теплого, пахнущего морем побережья; scent [sent] – приятный запах, аромат; scented ['sentɪd] – ароматический; благовонный);

      Three fields to cross till a farm appears (/нужно/ пересечь/перейти три поля, пока не появится хутор; farm – ферма, крестьянское хозяйство; to appear [ə'pɪə] – показываться; появляться);

      A tap at the pane (легкий стук в оконное стекло; tap – легкий стук, слабый удар; pane – оконное стекло), the quick sharp scratch (быстрое резкое чирканье; sharp – острый; крутой, резкий; to scratch – царапать, скрести; чиркать)

      And blue spurt of a lighted match (и синяя вспышка зажженной спички; spurt – поток; /сильная/ струя; вспышка; to spurt – бить струей; пускать струю; выбрасывать /пламя/),

      And a voice less loud (и голос, менее громкий), thro’ its joys and fears (сквозь его радости и страхи = из-за его радостей и страхов; thro’ [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через, сквозь; в течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; через /препятствия, опасности, трудности/, с преодолением; по причине, вследствие, из-за),

      Than the two hearts beating each to each (чем /наши/ два сердца, бьющиеся друг к другу = навстречу друг другу)!

      The grey sea and the long black land;

      And the yellow half-moon large and low;

      And the startled little waves that leap

      In fiery ringlets from their sleep,

      As I gain the cove with pushing prow,

      And quench its speed i’ the slushy sand.

      Then a mile of warm sea-scented beach;

      Three fields to cross till a farm appears;

      A tap at the pane, the quick sharp scratch

      And blue spurt of a lighted match,

      And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

      Than the two hearts beating each to each!

      Parting at morning

      (Расставание утром)

      Round the cape (за мысом) of a sudden (неожиданно) came the sea (появилось море),

      And the sun looked over the mountain’s rim (и солнце глянуло поверх края горы; mountain ['maʋntɪn] – гора; rim – край /обычно чего-либо округлого или овального: колеса, стакана, холма…/):

      And straight was a path of gold for him (и тут же: «прямо» была = возникла золотая дорожка: «тропинка золота» для него; straight [streɪt] – неизогнутый, прямой; прямо, по прямой линии; немедленно, сразу; открыто, откровенно; path [pɑ:θ] – тропинка; тропа; дорожка),

      And the need of a world of men for me (и потребность в мире мужчин/в мире людей для меня).

      Round the cape of a sudden came the sea,

      And the sun looked over the mountain’s rim:

      And straight was a path of gold for him,

      And the need of a world of men for me.

      My last Duchess

      (Моя последняя герцогиня[14])

Ferrara (Феррара)

      That’s my last Duchess painted on the wall (это моя последняя герцогиня /т. е. покойная, предыдущая жена/, написанная на стене; duchess ['dʌʧɪs] – герцогиня, сравните: duke [dju:k] – герцог; to paint – рисовать, писать /красками/),

      Looking as if she were alive (выглядящая, как живая: «так, словно она была бы жива»; alive [ə'laɪv] – живой, в живых). I call

Скачать книгу


<p>14</p>

Действие этого так называемого драматического монолога (т. е. стихотворения, в котором автор говорит не от себя, а от какого-либо иного лица) происходит в эпоху Возрождения. Возможным прототипом говорящего является Альфонсо II д’Эсте, герцог Феррары. Он женился на дочери Козимо I де Медичи, герцога Флоренции, в 1558 году. Его невесте было тогда четырнадцать лет. Она умерла в 1561 году, при подозрительных обстоятельствах. Вскоре после этого герцог начал переговоры о своем возможном супружестве с племянницей графа Тироля, чья резиденция располагалась в австрийском городе Иннсбруке.