Три закона Дамиано. Михаил Ротарь

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Три закона Дамиано - Михаил Ротарь страница 27

Три закона Дамиано - Михаил Ротарь

Скачать книгу

напряжённого разговора он всё-таки добился желанного компромисса и, выпроводив делегацию из своего кабинета и вытирая пот со лба, выдохнул секретарше:

      – Сабина, кофе!

      Та лениво ответила ему, полируя пилочкой коготочки:

      – Спасибо, шеф, не хочу! Я уже выпила чаю с пряниками.

      Одноклассник Ленарда вместе со своим компаньоном тоже вёл бизнес в этой стране.

      Фирма процветала, и даже получила премию за самые динамичные показатели роста от какого-то европейского фонда.

      Но один из партнёров на день рождения своей тёщи подарил ей одну акцию.

      Юридически у фирмы стало три хозяина, и тёща получила право принимать участие в заседаниях и управлении делами компании.

      Через полгода фирма объявила себя банкротом.

* * *

      Ленард сел в кресло и открыл бутылочку «Старого козела».

      Он хорошо освоил русский за время учёбы в Москве. Там он жил в общежитии вместе с тем самым паном по имени Валерий.

      У того было хобби: ненормативная лексика. Он был не просто матершинником, а гроссмейстером этого дела. Его интересовали не только ругательства, но и их происхождение, миграция этих слов из языка в язык, и всё, что с этим связано.

      Ленард с неподдельным интересом слушал его рассказы. Валерий мог часами говорить о происхождении слов «кретин», «дурак», «подонок», «шваль» и многих других.

      А другим хобби, тесно связанным с этим, было создание неологизмов. Он даже готовил к изданию целый словарь, в котором изменение одной буквы или их перестановка придавали слову или фразе совсем другой смысл: «гашишник на посту», «хренометраж времени», «отрыгной талон», «пердоплата». Фиксировал он и замечательные опечатки: «гавнокомандующий», «распой среди бела дня», «запердельный режим».

      Ленард предложил пополнить дело его жизни новым разделом: забавными совпадениями в других языках. Разумеется, первым словом здесь было «урода», которое на польском и чешском означает совершенно противоположное русскому понятию. Из болгарского туда попали «Яйца на очи» (яичница-глазунья) и «Дедо Мраз» (Дед Мороз). Ленард ещё подарил ему такие перлы, как «херня» (биллиардная), «питомец» (придурок), «пирделка» (девушка) и другие. Особенное удовольствие Валерию доставил рекламный лозунг «Кока-колы» «совершенное творение», которое по-чешски звучит так: «Доконали твари».

      А за такие шедевры, как «позор на пса!» (осторожно, злая собака!) и «срана служба» (скорая помощь), Валерий поставил ему бутылку водки.

      Ругательства и проклятия существуют во многих языках. В русском они обычно касаются интимных органов и их отношений. Сравнить человека с каким-то животным типа собаки, крокодила или змеи – тоже оскорбление, но гораздо меньшее по силе эмоций.

      Ленард же пояснил, что на их языке половые отношения в разной форме не имеют особой эмоциональной окраски, зато сравнение твоего собеседника с таким полезным и даже симпатичным животным, как корова (курва), может навлечь на

Скачать книгу