Черчилль говорит. Цитаты, экспромты, афоризмы, размышления. Уинстон Черчилль

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Черчилль говорит. Цитаты, экспромты, афоризмы, размышления - Уинстон Черчилль страница 52

Черчилль говорит. Цитаты, экспромты, афоризмы, размышления - Уинстон Черчилль

Скачать книгу

международного использования; разработан британским лингвистом Чарльзом Огденом в период между 1926 и 1930 гг. См. главу 24. – Примеч. перев.

      44

      Сталин действительно перефразировал поговорку «Шила в мешке не утаишь», когда речь шла о том, что противнику скоро станет известно о приготовлениях к операции «Оверлорд». См.: Советский Союз на международных конференциях периода Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. Т. 2. Тегеранская конференция руководителей трех союзных держав – СССР, США и Великобритании (28 ноября – 1 декабря 1943 г.): Сборник документов. М.: Политиздат, 1978. С. 152 (запись третьего заседания глав правительств, Тегеран, 30 ноября 1943 г.). – Примеч. ред.

      45

      «Свободные французы» – организация французских военных и добровольцев в изгнании, основанная генералом де Голлем в Лондоне в 1940 г. – Примеч. перев.

      46

      Гунны – прозвище немцев – сторонников агрессивной внешней политики в период Первой и Второй мировых войн. – Примеч. перев.

      47

      «Шин Фейн» – ирландская политическая партия, созданная в 1905 г. – Примеч. ред.

      48

      Официальное письмо британского министра иностранных дел Артура Бальфура, адресованное банкиру лорду Ротшильду, в котором говорилось о благосклонном отношении британского правительства к установлению в Палестине национального очага для еврейского народа. – Примеч. перев.

      49

      В 1938 г., протестуя против Мюнхенского соглашения, Дафф Купер подал в отставку с поста Первого лорда Адмиралтейства. – Примеч. перев.

      50

      KBO (keep buggering on): одно из значений глагола to bugger – заниматься содомией (юрид. термин). – Примеч. перев.

      51

      Брук Алан Френсис, 1-й виконт Аланбрук (1883–1963), – британский военачальник, фельдмаршал с 1944 г. – Примеч. перев.

      52

      Churchill, MEL, 124.

      53

      Подробнее о самообразовании Черчилля см. во введении к главе 24.

      54

      Главное произведение (лат.).

      55

      Holley, 7.

      56

      Букв. «вол».

      57

      Князь Павел Карагеоргиевич – регент Югославии в 1934–1941 гг. при малолетнем короле Петре II, санкционировавший присоединение Югославии к Тройственному пакту, что через два дня привело к государственному перевороту. – Примеч. перев.

      58

      Даллес Джон Фостер – американский госсекретарь (1953–1959) при президенте Эйзенхауэре. – Примеч. перев.

      59

      От названия песни Первой мировой войны Keep the Home Fires Burning – «Пусть горит домашний очаг». – Примеч. перев.

      60

      Если вы будете мне мешать, я вас ликвидирую (фр.).

      61

      Прибл. «пока все очхорошо». – Примеч. перев.

      62

Скачать книгу