Александрийский квартет. Лоренс Даррелл
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Александрийский квартет - Лоренс Даррелл страница 123
67
Вполголоса (ит.).
68
В православной традиции – 22-й Псалом («Господь пасет меня и ни в чем не даст мне нуждаться / на месте, где зелень обильна, – там Он меня поселил, у воды спокойной воспитал меня…»).
69
Перевод с новогреческого Р. Дубровкина.
70
Прерванное соитие (лат.).
71
Игра с картами, на которых изображены члены разных воображаемых семейств с говорящими «профессиональными» фамилиями. Цель игры – собрать семьи полностью.
72
Если вторая часть этого составного слова по-английски достаточно однозначна – «хвост», то о первой этого никак не скажешь. Помимо центрального в данном случае значения – «петух», «петушиный» и глагола, связанного с любым почти движением вверх, существует множество других, и среди них то самое, которое по-русски удачно замещается также давно уже не эвфемизмом «хрен».
73
Строка из стихотворения К. Кавафиса «Послеполуденное солнце» в переводе С. Ильинской.
74
«Конца века» (фр.), стиль рубежа XIX—XX веков.
75
Перевод «Города» есть среди «Рабочих заметок».
76
Полумесяц; рогалик (фр.).
77
Комментированный каталог (фр.).
78
Инвалиду войны (фр.).
79
«Я упустила свою настоящую любовь – мою любовь к самой себе. Самолюбие мое – моя любовь, и ничья больше. Я ее упустила. Я никогда не страдала, но радости, простой и невинной радости, у меня тоже не было» (фр.).
80
Опустошения (лат.).
81
С дозволения Бальтазара (лат.).
82
Как вы спасаетесь от одиночества? (фр.)
83
Мсье, а что, если я и есть одиночество? (фр.)
84
«Наоборот», откровенно декадентский роман бывшего правоверного натуралиста Жориса Карла Гюисманса. Изыскания главного героя романа (и сама атмосфера рубежа веков) могут составить роскошный иронический комментарий к изысканиям ряда даррелловских персонажей – вроде Бальтазара или Жюстин (или Клеа), так же как название романа – к их извращенности.
85
Брак по расчету (фр.).
86
«…Было бы хоть какое-то утешение». «Гротескное утешение». «Углубить чувства… очистить их». «Замолчи…» (фр.).
87
«Я это знаю». «Она постоянно говорила о вас. Клеа была с ней всю неделю». «Хватит» (фр.).
88
Кокотка (фр.).
89