Александрийский квартет. Лоренс Даррелл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Александрийский квартет - Лоренс Даррелл страница 123

Александрийский квартет - Лоренс Даррелл Шедевры в одном томе

Скачать книгу

крошка-егоза, дайте вашей матери сказать (фр.).

      67

      Вполголоса (ит.).

      68

      В православной традиции – 22-й Псалом («Господь пасет меня и ни в чем не даст мне нуждаться / на месте, где зелень обильна, – там Он меня поселил, у воды спокойной воспитал меня…»).

      69

      Перевод с новогреческого Р. Дубровкина.

      70

      Прерванное соитие (лат.).

      71

      Игра с картами, на которых изображены члены разных воображаемых семейств с говорящими «профессиональными» фамилиями. Цель игры – собрать семьи полностью.

      72

      Если вторая часть этого составного слова по-английски достаточно однозначна – «хвост», то о первой этого никак не скажешь. Помимо центрального в данном случае значения – «петух», «петушиный» и глагола, связанного с любым почти движением вверх, существует множество других, и среди них то самое, которое по-русски удачно замещается также давно уже не эвфемизмом «хрен».

      73

      Строка из стихотворения К. Кавафиса «Послеполуденное солнце» в переводе С. Ильинской.

      74

      «Конца века» (фр.), стиль рубежа XIX—XX веков.

      75

      Перевод «Города» есть среди «Рабочих заметок».

      76

      Полумесяц; рогалик (фр.).

      77

      Комментированный каталог (фр.).

      78

      Инвалиду войны (фр.).

      79

      «Я упустила свою настоящую любовь – мою любовь к самой себе. Самолюбие мое – моя любовь, и ничья больше. Я ее упустила. Я никогда не страдала, но радости, простой и невинной радости, у меня тоже не было» (фр.).

      80

      Опустошения (лат.).

      81

      С дозволения Бальтазара (лат.).

      82

      Как вы спасаетесь от одиночества? (фр.)

      83

      Мсье, а что, если я и есть одиночество? (фр.)

      84

      «Наоборот», откровенно декадентский роман бывшего правоверного натуралиста Жориса Карла Гюисманса. Изыскания главного героя романа (и сама атмосфера рубежа веков) могут составить роскошный иронический комментарий к изысканиям ряда даррелловских персонажей – вроде Бальтазара или Жюстин (или Клеа), так же как название романа – к их извращенности.

      85

      Брак по расчету (фр.).

      86

      «…Было бы хоть какое-то утешение». «Гротескное утешение». «Углубить чувства… очистить их». «Замолчи…» (фр.).

      87

      «Я это знаю». «Она постоянно говорила о вас. Клеа была с ней всю неделю». «Хватит» (фр.).

      88

      Кокотка (фр.).

      89

Скачать книгу