Созвездие. Переводы Ольги Васильевой. Мигель де Унамуно
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Созвездие. Переводы Ольги Васильевой - Мигель де Унамуно страница 2
У подножья бога – слезы.
У подножья деревьев – тени.
У подножья теней – забвенье.
У подножья забвенья – смерть.
У подножья смерти – ветвь.
***
Поет в тишине луна.
Нужно слушать ее глазами;
Приглушенную белую песню,
Песню любви – тайны.
Песни любви, которой скучно,
Оттого что она так одинока,
Рассеянные звезды избегают
Аккомпанировать ей своим хором.
Бедная луна – совсем слепая,
Не видит своими глазами-тенями,
Которые грезят, поют, мечтают,
Чтоб обмануть время пустое.
ОСТОВ
Сквозь покров твоей плоти
выступает остов, скала твоего тела,
что есть кость из костей Земли,
гранит из гранитов Матери твоей,
и, если расцвести не сможет,
то значит – мертв он. Твоя скала —
пустая вера наша, оболочка,
тщета, конца не знающая, мира;
как тени, наши дни проходят, человек
даже не сон есть тени.
Господь, придешь ли ты во плоти
в конце дней смертных,
Пробудит ли твой глас сих мертвых,
войско костей, что спит в пыли глубокой,
и пенье их мир сотрясет, как гром?
И капли этой крови
заставят ли те кости расцвести,
одев их новой плотью,
куда вернется и воспоминанье?
Господь есть Дух, жизнь, словно на подушке,
покоится воспоминаний полной, и в этом ее ценность,
то, что она стОит. И память есть цветок;
она есть связь идеи-плоти.
Есть память Бога и во всех живущих.
Ты тоже – часть ее, распахнутая книга,
кости, одетые в дарованную плоть Земле.
Наша скала, дыханье – это Ты, Всевышний!
Я ТОЛЬКО ЗНАЮ
Я только знаю, что ничего не знаю;
и другие знают не больше;
что труд поденный продолжаю
без направления и компаса.
Я только знаю, что убивающая рана
есть оно, но я не знаю, что;
моя душа, жаждой заполненная,
ею живет, но не водой.
ЗАКРОЙ ГЛАЗА
Закрой глаза и в грезах утони,
тех, что уходят за пределы жизни;
и в сумерках ты знание постигнешь,
которое при свете дня в забвенье и пыли.
1928
КТО ПРАВ В НЕПРАВОТЕ
Кто прав