Созвездие. Переводы Ольги Васильевой. Мигель де Унамуно
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Созвездие. Переводы Ольги Васильевой - Мигель де Унамуно страница 6
деревья в листьях пожухших чернеют,
дальние горы
в крови и золоте… Солнце скончалось.
Что ты ищешь, поэт, на закате?
МОЙ ШУТ
Демон из снов моих
смеется губами красными,
черные глаза его – живчики,
мелкие зубы точеные,
пускается в пляс гротесковый,
сверкая своим телом бесформенным
и горбом огромным,
бородач отвратительный,
карлик пузатый,
и не знаю причин я,
почему смешит тебя
моя трагедия,
но ты в своей пляске
жив без мотивов ясных.
LXX
ПОЛЕ
Умирает вечер,
как очаг бедный, гаснет.
Там, на горах, есть еще
отблески красные.
И это дерево, упавшее на дороге белой,
плакать заставляет от жалости.
На стволе раненом – две ветки
и лист один почерневший, ржавый.
Ты плачешь? Среди тополей золотых дальних
тень любви тебя ожидает.
VI
Господь, кого в себе мы носим,
господь, кого мы сами создаем,
господь, кого мы ищем просто,
и никогда кого мы не найдем.
Три божества, три персонажа —
единственного бога настоящего.
РАЗУМ И СЕРДЦЕ
Говорит разум: " Давай искать правду».
Сердце говорит: " Нет! Тщеславие и бред.
Правда у нас уже есть».
Разум: " И кто же постичь ее может?»
Сердце: " Суета сует.
Правда – это надежда всего лишь».
Говорит разум: " Ложь это».
Сердце в ответ:" Лжет разум.
Не чувствуешь ты ее, одни фразы».
Разум: " Нам не понять друг друга вовек».
Сердце:" Посмотрим, что будет дальше».
СОВЕТЫ, КОПЛАС, ЗАМЕТКИ
VIII
Всегда, когда мы вместе, —
это свидание завтрашнее,
но никогда при встрече.
V
Розы на балконе
за поворотом улицы
«Упаси меня Господи»
зовутся.
LXXXV
Твоя правда? Нет, та Правда.
Пойдем со мной искать ее.
А свою оставь для себя, если надо.
LXVIII
Каждый невежа непременно
путает с ценностью
цену.
Не презирайте слова, поэты,
мир немой и шумный.
Глас