Дзеим, царь джиннов, или Верная раба. Карло Гоцци

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дзеим, царь джиннов, или Верная раба - Карло Гоцци страница 7

Дзеим, царь джиннов, или Верная раба - Карло Гоцци

Скачать книгу

как того желает Дзелика: живет, как каторжница, как собака, и т. д. Вот уже три года он сторожит ее, запертую в этой потайной комнате, как настоящий изверг-палач. Он заставил ее сделать пряжу из двадцати фунтов льна и в один день выткать из нее полотно. Дал ей наполнить водой бочку без втулки, а вместо ведра дал решето; дал ей мешок, наполненный одновременно просом, пшеницей, овсом, рожью, ячменем и т. д., и велел все это разобрать по сортам в течение трех часов. Изобретал самые ужасные жестокости в мире: дал ей шесть тысяч семьсот щелчков, двадцать тысяч шестьсот тридцать щипков в нос; рисовал ей углем усы, трепал прическу и т. д. Он запретил ей разговаривать в течение трех дней – для женщины истязание, достойное Нерона! Говорит, что он человек, воспитанный в благородных чувствах, что сердце его полно тонкости, великодушия и деликатности, что у него слишком чувствительные внутренности и что он больше не может повиноваться ее варварским приказаниям. Пускай она найдет себе другого тюремного надсмотрщика, и он впал в чахотку от сердечного сокрушения, он уже сто раз ушивал себе штаны, он худеет, бледнеет, у него круги под глазами и т. д.

      Дзелика

      Скажи, как терпит Дзирма, обо мне

      Как говорит она? Скажи мне правду.

      Труффальдино, – о бедная скотинка! Он не знает более добродушной ослицы, чем эта Дзирма! Она жалуется, если ей нечего делать, чтобы услужить своей царице. Потеет, задыхается, высовывает язык от усталости и утешается тем, что все это для ее царицы. Ест черствую корку заплесневелого хлеба и целует ее, потому что она из рук царицы. Поминутно спрашивает, здорова ли ее царица, хорошо ли спала ее царица, хорошо ли кушала ее царица и т. д., и т. д. ее царица. (В бешенстве.) Неблагодарная царица, не царица, а тигрица, не царица, а бешеная собака, и т. д.

      Дзелика

      Я все прощаю верности твоей,

      Вернись, однако, к Дзирме, Труффальдино,

      Изобрети еще страшнее искус.

      Терзай рабыню нынче целый день

      Угрозами, обидами, работой;

      Любым путем иль хитростью добейся,

      Чтоб разлюбила, изменила мне.

      Добейся этого, тогда свободу

      Я дам тебе и щедрыми дарами

      Осыплю. Повинуйся и молчи.

      (В сторону.)

      Не терпит время. В город призову

      Алькоуза, и пусть судьба свершится.

      (Уходит.)

      Труффальдино упрекает Дзелику. Он уверен, что город осаждают в наказание за жестокость Дзелики. Его размышления. Дозволено ли быть жестоким из-за подарков? Дело идет о том, чтобы покинуть эту должность и получить за это подарки; делает вывод, что, следовательно, жестокость дозволена, и т. д. Изобретает такие мучения, будет проделывать над Дзирмой такие зверства сегодня, что наверно заставит ее пожелать, чтоб Дзелику и все ее отродье четвертовали и т. д., и т. д. О Нерон! О Диоклетиан! О Калигула! О Эццелино! Помогите мне! (Уходит.)

      Явление VII

      Другая зала во дворце.

      Суффар спит. Дзеим в виде старика, одетого в белое, с белой бородой.

      Дзеим

      Чего добился я от развращенной

      Его

Скачать книгу