…И мы станем единым целым. Благодаря и вопреки. Так вот она какая – любовь!. Ирма Гринёва
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу …И мы станем единым целым. Благодаря и вопреки. Так вот она какая – любовь! - Ирма Гринёва страница 4
23 – сипухи – хищные ночные птицы отряда совинообразных. Они хрипло или визгливо кричат, сопят, ухают (из Википедии)
24 – Давай, Джонни, заканчивай, сколько можно возиться?
25 – Иди к чёрту, скорострел!
26 – духовое оружие, представляющее собой полую трубку, которая направляет снаряд, приводимый в движение воздухом, выдуваемым человеком. В качестве исходных материалов для изготовления томеанга используются бамбуковые стебли (из Википедии)
27 – в переводе – «из земли»
28 – в переводе – «парящий молодой певчий ястреб»
5
Соседи приняли клан осейджи гостеприимно. Они знали о постигшей их трагедии, и Охитека не без помощи Титонка договорился с вождем мирного времени Кватоко29 об условиях совместной жизни. Молодые индейцы не собирались растворяться в соседнем клане, а мечтали возродить свой. Но им нужно было время, чтобы обдумать план действий и защита в случае нападения воинственных племён.
Осейджи вписались в трудовую деятельность принявшего их клана, а всё свободное время посвящали военной подготовке. Причем, занимались и дети и девушки. За ними с любопытством наблюдала местная детвора, а потом потихоньку начала присоединяться. Сикис занимался стрельбой из лука и метанием копья, Вэра – управлением в битве ножом и серпом. Хонон показывал как действовать магухуилом30. Он смог усовершенствовать оружие, закрепив на его конце каменный наконечник. Сунаккахко обучал ловкому обращению с непростым оружием – атлатлом31. Тэнгэквуну сам придумывал и изготавливал различные виды духового оружия. Онейда колдовала над ядами. Охитека одинаково хорошо владел всеми видами оружия. И плоды этих трудов не пропали даром. Объединенные кланы смогли с успехом отразить нападение нгопов.
Охитека в своё время убедил Кватоко установить ночные дозоры на дальних подступах к стоянке племени и определил два направления возможного нападения. Там-то и дежурили по ночам мальчишки, которых отобрал на соревнованиях по бегу Вэра. И это спасло кланы от разрушительного нападения нгопов. Кезегоуоз32, расположившийся на ночное дежурство на дереве, издалека заметил их приближающийся отряд, и успел предупредить. Старики и маленькие дети успели спрятаться в схроны, а кау приняли бой на границе стойбища. Но чего совсем не ожидали нападавшие – это удара сзади осейджи. Не осознав в темноте своего количественного перевеса, нгопы кинулись наутёк. Потерь как среди кау, так и среди осейджи не было.
29 – в переводе – «птица с большим клювом»