Стихотворения. Уильям Вордсворт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихотворения - Уильям Вордсворт страница 8

Стихотворения - Уильям Вордсворт Великие поэты мира

Скачать книгу

сотворенья неба и земли.

      Предвосхищая методы кино, Вордсворт умеет неожиданно изменить оптику и завершить «панораму» – «наездом» и крупным планом:

      На мощных крыльях уносясь в зенит,

      Пируя на заоблачных вершинах,

      Поэзия с высот своих орлиных

      Порой на землю взоры устремит —

      И, в дол слетев, задумчиво следит,

      Как манят пчел цветы на луговинах,

      Как птаха прыгает на ножках длинных

      И паучок на ниточке скользит.

      Мне кажется, что ранний сонет Джона Китса «К Одиночеству», с точки зрения его монтажа, есть прямая имитация сонета Вордсворта:

      «О Одиночество! если мне суждено с тобой жить, то пусть это будет не среди бесформенной кучи мрачных зданий; взберемся с тобой на крутизну – в обсерваторию Природы, откуда долина, ее цветущие склоны, кристальное колыханье ручья, покажутся не больше пяди; позволь мне быть твоим стражем под ее раскидистыми кронами, где прыжок оленя спугивает пчелу с наперстянки…»[10]

      Здесь у Китса не Поэзия, а ее подруга Одиночество, не заоблачные вершины, а крутая гора (обсерватория Природы), но сама смена планов – от головокружительной высоты до пчел на луговинах, до отдельного цветка или паучка – та же самая.

      Это стихотворение Джона Китса, по моему предположению, привлекло внимание Николая Огарева, который в 1856 году написал свое подражание:

      О, если бы я мог на час один

      Отстать от мелкого брожения людского,

      Я радостно б ушел туда, за даль равнин,

      На выси горные, где свежая дуброва

      Зеленые листы колышет и шумит,

      Между кустов ручей серебряный бежит,

      Жужжит пчела, садясь на стебель гибкий,

      И луч дневной дрожит сквозь чащи зыбкой…

(Н. Огарев. Sehnsucht)

      Увлеченный этим широким размахом поэтического маятника: город – выси горные – пчела на качающейся травинке, Огарев и пошел за Китсом, который, в свою очередь, шел за Вордсвортом.

      В России судьба Вордсворта сложилась не очень удачно. Лорд Байрон оказался ближе русскому сердцу. Даже сентиментальный Жуковский мгновенно зажегся Байроном, а к предложению Пушкина переводить Вордсворта (который предположительно должен быть ему «по руке») остался равнодушен – не разглядел.

      На родине поэтическая иерархия обратная: Вордсворта помещают значительно выше Байрона. В чем причина этой незыблемой репутации «поэта Природы» на протяжении вот уже двух веков? Наверное, как раз в том, что Уильям Вордсворт – очень английский поэт. Задумчивый, упрямый, мягкосердечный; его поэтический герб выкрашен в зеленый цвет, напоминающий одновременно об английских пастбищах и о том, что «man is but grass»[11]. Господь, сотворивший и тигра, и овечку, решил сразу после Блейка подарить миру Вордсворта.

      Г. Кружков

      Anthologia

      Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай 13 июля 1798 года

      Пять лет прошло; зима,

Скачать книгу


<p>10</p>

Джон Китс. «Сонет к Одиночеству». Дословный перевод.

<p>11</p>

«Человек – всего лишь былинка».