Мир в пословицах и пословицы в мире. Михаил Бредис

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мир в пословицах и пословицы в мире - Михаил Бредис страница 6

Мир в пословицах и пословицы в мире - Михаил Бредис

Скачать книгу

возвратится); Ирсэн гийчин морддог, орсон бороо гийдэг (Приехавший гость уезжает, хлынувший дождь проходит). С этой монгольской паремией перекликается тувинская пословица: Бүргег дээр аязыр, Келген кижи чанар (Пасмурное небо прояснится, Приехавший гость домой возвратится). Такое сходство понятно, ведь тувинцы, как и другие тюрки, и монголы в течение тысячелетий взаимодействуют на территории Центральной Азии. Исследователи считают, что между тюркскими и монгольскими языками выработалось около 50% общих элементов в грамматике и около 25% в лексике. Это много. Кроме того, постоянное культурное взаимодействие, так что многие пословицы представляют собой контактные параллели.

      ДАЛ БОГ РОТОК, ДАСТ И КУСОК

      Это не самая употребительная наша пословица. Но наверняка из самых древних. Пословица Родится роток, даст Бог и кусок дошла до нас в «Рукописном сборнике пословиц, поговорок и присказок Петровского времени (конца XVII – начала XVIII столетия)». Несмотря на то, что не все её знают, но базовое значение в общем-то хорошо понятно и современному русскому человеку. Смысл в том, что следует жить спокойно и уверенно, не беспокоясь о завтрашнем дне. Под куском здесь понимается пища вообще. В этом смысле пословица пересекается с другой, более употребительной русской пословицей Даст Бог день, даст Бог и пищу. Эта пословица очень хорошо вписывается в христианское мировоззрение, вполне согласуясь с евангельскими словами: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы» (Матф. 6:34). Ведь если люди тревожатся о дне, до которого ещё не дожили, это говорит об их маловерии. Надо положиться на Господа и уверенно жить сегодня.

      Одна из возможных ситуаций для употребления пословицы Родится роток, даст Бог и кусок – рождение в семье ребёнка. Возможно, родители опасаются, смогут ли прокормить ребёнка. В этом случае пословица говорит о том, что нет необходимости тревожиться, потому что Господь всё управит и, конечно, не оставит ребёнка без пропитания.

      Позднее в словарях записали пословицу Дал Бог зубы, даст и хлеб. Здесь понятие хлеб также используется вообще в смысле пропитания. Как мы знаем, в русской культуре хлеб – это одна из высших ценностей (Хлеб – всему голова). Недаром по обычаю гостеприимства дорогих гостей встречают хлебом с солью. И радушное гостеприимство так и называется у нас хлебосольство.

      Ну, а пословица Дал Бог зубы, даст и хлеб уходит своими корнями в глубокую древность, являясь, по-видимому, общей индоевропейской пословицей. Её аналоги существуют во многих языках. В близком русскому русинском языке это прямое обращение к Богу: Боже, кідь׳ись ми дав зубы, та дай и хліба (букв. Боже, раз дал мне зубы, так дай и хлеба). В этой просьбе также выражается надежда и уверенность в том, что Господь не оставит человека без пропитания. В белорусском языке эта идея опирается на образы хлеба, пищи, еды, пропитания, а полдень, вероятно, понимается как

Скачать книгу