Мир в пословицах и пословицы в мире. Михаил Бредис

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мир в пословицах и пословицы в мире - Михаил Бредис страница 8

Мир в пословицах и пословицы в мире - Михаил Бредис

Скачать книгу

ужиться. Эта идея универсальна в силу особенностей человеческого поведения.

      У нас, в русском представлении, медведь – хозяин леса. Это сильный, опасный и ловкий зверь, недаром даже имя его охотники произносить опасались. Как звали медведя с самого начала, неизвестно. Некоторые думают, что бер. Потому что берлога. Думаю, вряд ли. В англо-германских языках как раз такое название медведя, скорее всего, также эвфемизм: нем. Bär, англ. bear. Прозвища эти явно связаны с русским словом «бурый», что тоже говорит о нежелании древних германцев произносить название хозяина леса. В славянских языках название медведь происходит от корня мёд, как бы «поедающий мёд»: рус. медведь, сербск. медвед, польск. niedźwiedź. В польском начальная n возникла в результате диссимиляции также от медъ. Позднее и слово медведь русские охотники заменяли на другие прозвища, такие как хозяин и др.

      Та же история в балтийских языках – (латышск.) lācis, (лит.) lokys. В обоих названиях сходство с русским словом лакать. Правда, в литовском есть ещё одно слово для обозначения медведя – meška, похожее на болгарское мечка. Даже пословица есть: Meška su lokiu abu du tokiu (Медведь с медведем оба такие (одинаковые)), что соответствует русскому Два сапога пара.

      Не знаю, является ли тюркское обозначение медведя аю (тат. аю, кирг. аюу и пр.) эвфемизмом. В тувинском языке медведь называется адыг, но существует и эвфемизм, в котором к медведю проявляется высшее уважение – хайыракан. Этим же словом называется верховное божество, у неба просят милости, говоря өршээ хайыракан! (соответствует русскому Прости, помилуй, боже!). Получается, что медведя сравнивают с существом из Верхнего мира. Но если назвать медведя более фамильярно, например мишка косолапый, то есть ещё слово – мажаалай – майтак мажаалай (букв. косолапый мишка). Ясно, что все очень уважают медведя.

      Вернёмся к нашей пословице. Медведи – мощные хозяева леса. Одна берлога точно тесна для двух медведей: идёт борьба, в которой одолеет один из них.

      В разных языках мы видим не только медведей и других животных, но также и птиц, кулинарные образы, образы из мира людей и мира вещей. В табасаранской пословице, как и в русской, речь идёт о медведях: Саб мугъарайиъ кьюб швеъ балгдар (Два медведя в одной берлоге не уживутся). Кроме медведей, в этих пословицах появляется собака. Очень давно Эразм Роттердамский (1469—1536) включил в свой сборник пословиц Adgages латинскую пословицу Una domus non alit duos canes (Один дом не кормит (держит) двух собак). Тут свои нюансы, смысл два соперника не уживутся ещё и дополняется смыслом два сторожа не нужны. Ещё одна табасаранская пословица о собаках ближе к русской пословице о медведях: Саб кьяб’ин кьюб ху даршул (Из одной миски две собаки не едят). Известно, что собака никогда не отдаст своей еды и будет драться за неё с другими претендентами.

      Кроме медведей и собак, ряд пословиц говорит о кошках. Таковы, например, русинская, табасаранская и латышская пословицы: русинск. Два мацуры

Скачать книгу