Тафсир. Том 1. Амин Рамин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Тафсир. Том 1 - Амин Рамин страница 38
«Те, которые не веруют», «те, которые являются неверующими». Тут использован глагол кафара, откуда кяфир и куфр. Глагол кафара означает прежде всего «покрывать», «скрывать». И отсюда также такое его значение, как «быть неблагодарным». Например, говорят, кафара би-нни‘ам – «быть неблагодарным за милости». И ночь называют «каафир», потому что она скрывает свет. А потому кафир, которое условно переводится на русский язык как «неверующий» или «неверный», прежде всего означает «скрывающий» или «неблагодарный». И так же «куфр» – «скрывание» или «неблагодарность».
То есть кафир – это тот, кто скрывает Истину. Скрывает Истину для самого себя и для других.
Имам Бакир (А) дает следующее определение куфра и имана: «Всякая вещь, влекущая за собой признание и подтверждение истины – это иман. А всякая вещь, влекущая за собой отрицание и отвержение истины – это куфр».
Итак, куфр противоположен иману. Если иман, как мы уже говорили, – это признание всего, что является истиной, сердцем, языком и делами, то куфр – это отрицание того, что является истиной, сердцем, языком и делами. Полное отрицание или частичное. Потому что куфром является не только полное отрицание Аллаха, Книги, Пророка, будущего мира, но и частичное отрицание, например, отрицание хотя бы одного положения религии. Это тоже куфр. Например, если человек говорит: я признаю Аллаха, но отрицаю Судный День, то это куфр. Или: признаю Аллаха, Судный День, Пророка, Имамов, но отрицаю намаз. Речь идёт именно об отрицании. Есть разница между отрицанием и неисполнением. Если человек просто не совершает намаз, то по шариату он не является кафиром. Да, он не является верующим, он должен совершить покаяние и вернуться к намазу. Но формально он не выходит из религии, не становится кафиром. Но если человек отрицает намаз как таковой, говорит, что в религии нет такого положения, и намаз в целом не обязателен к исполнению – вот тогда он становится кафиром.
«Поистине, те, которые не уверовали, – все равно им, увещевал ты их или не увещевал, – они не веруют».
Что касается слов «ля йу-минун» – «не веруют»… Особенность арабского языка в том, что он очень лаконичный и краткий, и местоимения в нём могут быть спрятаны внутри глагола. В русском языке мы должны сказать: «они не веруют». Но тут сказано: «увещевал ты их или не увещевал, – не веруют». Без «они». Предлог «они» уже заложен внутрь глагола. Это было краткое замечание для познания арабского языка и языка Корана…
Итак, слова «ля йу-минун» – «не веруют» – имеют в виду не веру в том смысле, в котором это слово используется в русском языке, а иман. Мы уже разбирали этот вопрос. Верить или не верить во что-то – субъективный выбор каждого человека. Иман имеет в виду другое. «ля йу-минун», «не имеют имана» – означает, что они не признают истину. Знают истину, но отказываются её признавать.
<