В доме. Филипп Ле Руа
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу В доме - Филипп Ле Руа страница 21
9
Французский молодежный сленг – верлан – предполагает разделение слов на слоги и перестановку их местами. Поэтому Мари иногда называют Рима.
10
Нащупываю путь в темноте // Меня ведет мое сердце // И я не знаю, когда закончится путь (англ.).
11
Jump scare – прием, используемый в фильмах ужасов, заключающийся в том, чтобы заставить зрителя вздрогнуть (англ.). – Примеч. авт.
12
Газельи ро́жки (cornes de gazelle) – традиционная марокканская сладость из теста с добавлением тертого миндаля и померанцевой воды.
13
Если ты все время говоришь, // что у тебя нет проблем с алкоголем, // значит, они у тебя есть. // Все просто. // Не стоит делать детей // с людьми, которых плохо знаешь. // Это основы (фр.).
14
Тапенад (tapenade) – паштет из маслин, анчоусов и каперсов, распространенный в прованской кухне.
15
Безумные китайские шпионы пытаются испортить тебе кайф. // А девочки из Швеции мечтают о серебряном киноэкране. // И если ты хочешь такого рода мечты, то это калифорнимания (англ.).
16
Оригинальное название фильма «Лихорадка» – Cabin fever.
17
«Политый поливальщик», или «Садовник» – первая постановочная кинокомедия, снятая братьями Люмьер в 1895 г.
18
Стремно, моя штука душит тебя, как кускус. // Сильная встряска в кустах (фр.).
19
Гавана, о-на-на, // Половина моего сердца в Гаване, о-на-на (англ.).
20
Ты беспокоишь, ты сдался, ты кликал на грязные ссылки, // Ты в засаде, скоро тебя раскроют. // Ты липкий, за тобой следят, эта жестокость, которую ты постил. // Ты придурок, ты с заскоками, надо тебя сдать (фр.).